libro arrivato 10:27 Apr 17, 2015
secondo me la traduzione è sbagliata (nel "from finale) e poi il soggetto generale è un altro, per cui è impossibile capire. Si tratta di una lunga frase che comincia con: schließlich lassen sich im Stil und der Stimmung von (Buch) Züge aufweisen, die man charakterisieren kann als grelle Deutlichkeit, oder als pedantische (...), oder als eine Weise von Versinnlichung des Gestigen, die nicht nur derb, sondern auch gefühlslos und shamlos wirkt, oder als Abwechslung von abtraktem Verstandesrationalismus und vom Willkür. Insomma un'alternanza di astrazione e arbitrio. |