at large

Italian translation: essere nell’aperto/apertura

13:52 Nov 15, 2020
English to Italian translations [PRO]
Philosophy / si tratta di un articolo di un allievo di vattimo, santiago zabala, su heidegger e sull'ermeneutica
English term or phrase: at large
Riporto varie frasi in cui compare la locuzione che non so come tradurre:

BEING AT LARGE (è il titolo del volume), potrei mettere essere libero, ma nn va bene.

Along with Filippo Minelli’s cover image, the tv series Mr Robot is a good example to keep in mind while reading each chapter of this book – on Being, interpretation, and emergency – as they embrace what it means to be at large, that is, free, in this age of alternative facts.

To live in that bubble, the reality of the naïve” – other times he acknowledges through Mr Robot that it is necessary to stay at large – “You’re here because you sense something wrong with the world. Something you can’t explain, but you know it controls you and everyone you care about. It turns them into slaves. And that angers you.” The choice belongs to all of us.

meant to disclose how Being is at large, that is, freed from those frames that limit its possibilities

Despite the fact that metaphysics includes other branches (e.g., cosmology, psychology, and so forth), for Aristotle it was meant to be thest philosophy, the philosophy that stud-ied being qua being; the problem here is that by limiting itself to the one-sided, objective, present Being of beings, metaphysics has used beings as the only cause for truth, providing an answer to the question of the Being of beings for civilization at large.

also grant it access to history, that is, allow it to become futural because, as Heidegger once said, the “possibility of access to history is grounded in the possibility according to which any principle of all hermeneutics. It says something about the Being of Dasein, which is historicity itself.”49 In sum, hermeneutic phi-losophy becomes the key for the future because interpretation is, in itself, a response to a message, an articulated response to the remains of Being, which are never a static essence but rather always at large.
Benedetta Antonielli
Italian translation:essere nell’aperto/apertura
Explanation:
"Aperto" è la traduzione italiana del concetto heideggeriano di "Lichtung" (termine polisemico che significa radura, leggerezza, apertura cioè in definitiva: libertà)

Essere nell’aperto vuol dire essere nell'apertura (cioè disponibilità) al mondo. È questa la specificità umana, che distingue l'essere umano (aperto al mondo) dall'animale (povero in mondo , cioè chiuso nel perimetro dei suoi istinti).

Per Heidegger la differenza essenziale tra uomo e animale non umano è il concetto di «apertura al mondo» (una traduzione, in linguaggio post-metafisico, del termine un po’ usurato di “libertà”)

http://filosofia.dipafilo.unimi.it/itinera/mat/saggi/vigorel...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2020-11-15 14:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

l'ultima frase è una citazione (dal link indicato)
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 00:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1essere nell’aperto/apertura
Daniela B.Dunoyer


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
essere nell’aperto/apertura


Explanation:
"Aperto" è la traduzione italiana del concetto heideggeriano di "Lichtung" (termine polisemico che significa radura, leggerezza, apertura cioè in definitiva: libertà)

Essere nell’aperto vuol dire essere nell'apertura (cioè disponibilità) al mondo. È questa la specificità umana, che distingue l'essere umano (aperto al mondo) dall'animale (povero in mondo , cioè chiuso nel perimetro dei suoi istinti).

Per Heidegger la differenza essenziale tra uomo e animale non umano è il concetto di «apertura al mondo» (una traduzione, in linguaggio post-metafisico, del termine un po’ usurato di “libertà”)

http://filosofia.dipafilo.unimi.it/itinera/mat/saggi/vigorel...

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2020-11-15 14:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

l'ultima frase è una citazione (dal link indicato)

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  budu: ottimo ti ringrazio molto per la risposta
20 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search