19:29 Jul 24, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Poetry & Literature / fantasy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Bottazzi Italy Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri Explanation: Un paio di idee. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la sua mente si struggeva Explanation: La sua mente si struggeva per il fatto che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata, e supponeva che fosse il / un suo amico ( Her mind was racing with the fact that not even Kai would help her, and he was supposed to be her friend. ) -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2020-07-24 20:18:59 GMT) -------------------------------------------------- la sua mente si struggeva... ... si percepisce una sofferenza interiore... e un susseguirsi vorticoso di pensieri, ricordi, emozioni "Her mind was racing with the fact that not even Kai would help he" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her mind was racing with the fact La sua mente non accettava/riusciva ad accettare il fatto Explanation: oppure "temeva (il fatto) che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata" "il pensiero/l'idea che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata la preoccupava" La interpreterei in questi modi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mind "raging"/Fu press d'ira Explanation: Mind "raging", not mind "racing". It is clear that the writer made a mistake. Anyway, the translation goes as follows: "Fu press dall'ira". Range is the result of anger mounting and mountains ever more. Hence, "mind racing" is a typo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché Explanation: La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché Kai l'avrebbe aiutata |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fu assalita dal pensiero che nemmeno... Explanation: Kai l’avrebbe aiutata Potresti riformularla così, il “tace” dà l’idea di qualcosa di rapido, subitaneo -------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2020-07-25 08:27:05 GMT) -------------------------------------------------- Mi sa però che ha ragione il madrelingua Gabriel, è un refuso e dovrebbe essere "raged"; infatti prima dice "getting angrier and angrier". Suggerisco allora: La fece infuriare il pensiero che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata.... Oppure: la faceva imbestialire pensare... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.