mind racing

Italian translation: la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri

19:29 Jul 24, 2020
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: mind racing
She demanded an answer, and she was getting angrier and angrier with every second that passed.

Her mind was racing with the fact that not even Kai would help her, and he was supposed to be her friend.
Viva969
Canada
Local time: 02:53
Italian translation:la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri
Explanation:
Un paio di idee.
Selected response from:

Elisa Bottazzi
Italy
Local time: 07:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri
Elisa Bottazzi
4la sua mente si struggeva
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4Mind "raging"/Fu press d'ira
Gabriel Ferrero
4La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché
Lorenzo Rossi
3 +1Fu assalita dal pensiero che nemmeno...
Danila Moro
3La sua mente non accettava/riusciva ad accettare il fatto
Pierluigi Bernardini


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la sua mente si arrovellava / era in preda a un turbinio di pensieri


Explanation:
Un paio di idee.

Elisa Bottazzi
Italy
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: si arrovellava
12 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la sua mente si struggeva


Explanation:
La sua mente si struggeva per il fatto che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata, e supponeva che fosse il / un suo amico

( Her mind was racing with the fact that not even Kai would help her, and he was supposed to be her friend. )

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-07-24 20:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

la sua mente si struggeva...
... si percepisce una sofferenza interiore... e un susseguirsi vorticoso di pensieri, ricordi, emozioni

"Her mind was racing with the fact that not even Kai would help he"

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:53
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Her mind was racing with the fact
La sua mente non accettava/riusciva ad accettare il fatto


Explanation:
oppure
"temeva (il fatto) che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata"
"il pensiero/l'idea che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata la preoccupava"

La interpreterei in questi modi.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mind "raging"/Fu press d'ira


Explanation:
Mind "raging", not mind "racing". It is clear that the writer made a mistake.
Anyway, the translation goes as follows:
"Fu press dall'ira".
Range is the result of anger mounting and mountains ever more. Hence, "mind racing" is a typo.

Gabriel Ferrero
France
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I do not believe is a typo, since she used the same term, throughout the story

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché


Explanation:
La sua mente non riusciva a comprendere/capire perché Kai l'avrebbe aiutata

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 07:53
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fu assalita dal pensiero che nemmeno...


Explanation:
Kai l’avrebbe aiutata

Potresti riformularla così, il “tace” dà l’idea di qualcosa di rapido, subitaneo

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2020-07-25 08:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sa però che ha ragione il madrelingua Gabriel, è un refuso e dovrebbe essere "raged"; infatti prima dice "getting angrier and angrier". Suggerisco allora: La fece infuriare il pensiero che nemmeno Kai l'avrebbe aiutata.... Oppure: la faceva imbestialire pensare...

Danila Moro
Italy
Local time: 07:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Cerri: Concordo con la proposta della collega perché in italiano non si usano molto gli aggettivi possessivi con le parti del corpo
12 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search