returning his glare without missing a beat

Italian translation: con sguardo gelido e senza battere ciglio

02:26 Jul 29, 2020
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: returning his glare without missing a beat
Trying not to move any muscle that she didn’t have to, Eva undid the top of the bottle and got ready for the next step.
She knew that Ataro could see what she was up to, since she was doing it behind her back.
“Just a drop,” Ataro said...“That’s all you need.”
“What?”
Hypnos looked at the Sphinx suspiciously. “What are you talking about.”

Ataro blinked, returning his glare without missing a beat.
Viva969
Canada
Local time: 15:14
Italian translation:con sguardo gelido e senza battere ciglio
Explanation:
Ataro la guardo con sguardo gelido, senza battere ciglio.

Blink e glare sono collegati, in questa frase. Blink significa anche "occhiata", quindi secondo me la si potrebbe benissimo rendere così, in modo da collegarla in modo armonioso a quel che viene dopo.
Selected response from:

Giuseppina Macheda
United Kingdom
Local time: 19:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contraccambiando il suo sguardo gelido senza battere ciglio
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4ricambiò il suo sguardo furioso senza batter ciglio
Isabella Nanni
4con sguardo gelido e senza battere ciglio
Giuseppina Macheda
3Egli sorrida senza mancare un colpo
Sakshi Garg
3[replicò,] restituendo l'occhiataccia in un attimo
Inter-Tra
3ricambiando il suo sguardo in un lampo
Alessandra Turconi


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Egli sorrida senza mancare un colpo


Explanation:
He didn't miss a chance to smile yet again.

Sakshi Garg
India
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[replicò,] restituendo l'occhiataccia in un attimo


Explanation:
Contraccambiò lo sguardo gelido

To glare= lanciare un'occhiataccia, lanciare uno sguardo truce, 

British English: glare  /ɡlɛə/ verb
If you glare at someone, you look at them with an angry expression on your face.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-italian...



Inter-Tra
Italy
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ricambiò il suo sguardo furioso senza batter ciglio


Explanation:
questa la mia proposta - non abbassa lo sguardo a costo di non sbattere nemmeno le palpebre

Isabella Nanni
Italy
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contraccambiando il suo sguardo gelido senza battere ciglio


Explanation:
without missing a beat = senza battere ciglio

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 20:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paolo Cirello
2 hrs
  -> grazie Paolo

neutral  Isabella Nanni: Come già indicato dalla collega, "glare" è uno sguardo arrabbiato, non freddo o gelido British English: glare /ɡlɛə/ verb If you glare at someone, you look at them with an angry expression on your face. Tra gelido e arrabbiato ne corre. Sceglierà l'asker
2 hrs
  -> La rabbia è espressa in modo soggettivo, variabile secondo le circostanze. Uno sguardo gelido è più espressivo delle parole e indica risolutezza, sfida, spavalderia, sicurezza di sé, etc

agree  Fabrizio Zambuto
11 hrs
  -> grazie Fabrizio
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ricambiando il suo sguardo in un lampo


Explanation:
un'altra proposta

Alessandra Turconi
Italy
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con sguardo gelido e senza battere ciglio


Explanation:
Ataro la guardo con sguardo gelido, senza battere ciglio.

Blink e glare sono collegati, in questa frase. Blink significa anche "occhiata", quindi secondo me la si potrebbe benissimo rendere così, in modo da collegarla in modo armonioso a quel che viene dopo.

Giuseppina Macheda
United Kingdom
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: No, non si "collega in modo armonioso a quel che viene dopo" - "Ataro la guardo con sguardo gelido, senza battere ciglio" - 1. Declinazione verbo errata: Ataro ( 3 pers sing) la guardo ( 1 pers sing) - 2) Frase è ridondante: "Ataro la guardo con sguardo"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search