GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:58 Jan 18, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EleoE Local time: 04:34 | ||||||
Grading comment
|
bruschi spintoni con la punta del manganello Explanation: Un'opzione. Secondo me è inutile ripetere "alla/sulla schiena". È implicito, in quanto una frase precedente specifica "Ripley pushed the handcuffed man". https://www.lexico.com/definition/jab |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo pungolò alla schiena Explanation: La frase completa diventerebbe “quando Ripley lo pungolò alla schiena [col manganello] si diede una mossa” - non letterale, ma credo dia meglio il senso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i colpi secchi in mezzo alla schiena Explanation: La tua ipotesi "colpi secchi" è convincente, ma non bisogna omettere dove li riceve, perché lì fa più male. Direi: "I colpi secchi di Ripley (proprio) in mezzo alla schiena lo smossero subito". Certo, c'è sempre il problema della maggiore sintesi dell'inglese con il gen. sassone e il resto, ma nessuno in italiano direbbe "spina dorsale" o "colonna vertebrale" in questa frase. Ma il dove conta. Buon lavoro. Maurizio |
| ||||||||||
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|