zoning in and out of consciousness

Italian translation: andare e venire da uno stato di incoscienza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:zoning in and out of consciousness
Italian translation:andare e venire da uno stato di incoscienza
Entered by: BdiL

00:04 Jan 19, 2021
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: zoning in and out of consciousness
The sudden pang of cool air had given him a second wind, but once Rick was thrust into the interrogation room at the precinct, he went back to mumbling nonsense and zoning in and out of consciousness.

Mia proposta: "in uno stato di semi-coscienza". cerco soluzioni migliori grazie!
Alice Perelli
Italy
Local time: 16:56
andare e venire da uno stato di incoscienza
Explanation:
Di solito in italiano si sottolinea l'incoscienza come stato "notevole" rispetto allo stato di coscienza visto come normale. Ed entrare-uscire (dall'incoscienza) è più forte che dire "trovarsi in uno stato di semi-coscienza" che manifesta una condizione statica, a metà fra coscienza e incoscienza. Perché in inglese dice "IN and OUT" (moto).
IMHO
Maurizio
Selected response from:

BdiL
Italy
Local time: 16:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1alternare momenti di lucidità a stati d’incoscienza
Isabella Nanni
4perdere e riacquistare consapevolezza dell'ambiente circostante
EleoE
4andare e venire da uno stato di incoscienza
BdiL


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdere e riacquistare consapevolezza dell'ambiente circostante


Explanation:
Un'opzione.
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/zone-...
https://idioms.thefreedictionary.com/zoning#:~:text=Slang-,1...


EleoE
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alternare momenti di lucidità a stati d’incoscienza


Explanation:
A seconda del resto del testo al posto di “stati d’incoscienza” potresti usare “blackout completi”

Isabella Nanni
Italy
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Turconi
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
andare e venire da uno stato di incoscienza


Explanation:
Di solito in italiano si sottolinea l'incoscienza come stato "notevole" rispetto allo stato di coscienza visto come normale. Ed entrare-uscire (dall'incoscienza) è più forte che dire "trovarsi in uno stato di semi-coscienza" che manifesta una condizione statica, a metà fra coscienza e incoscienza. Perché in inglese dice "IN and OUT" (moto).
IMHO
Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search