12:19 Oct 22, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / storia della psicoanalisi americana nel dopoguerra, rapporto tra marxismo e psicoanalisi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paolo TL Italy Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
escludendo/espellendo i propri avversari Explanation: Ciao Danila! A seconda del contesto più ampio forse è rendibile anche con "i critici"/"le voci critiche"/"i fautori di approcci XYZ". Credo che qui si usi "target" come obiettivi nel senso di coloro che, percepiti come avversari o come una minaccia ai propri propositi, si cerca di emarginare, neutralizzare. Aspetterei comunque suggerimenti di altri colleghi che abbiano maggiore familiarità col contesto storico/settoriale cui si riferisce il testo. Spero ti sia comunque di aiuto, un saluto e buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Che escludeva i suoi bersagli Explanation: [...] incoraggiando uno scisma psicoanalitico che escludeva i suoi bersagli [...] Al posto di "estrudere" è possibile utilizzare anche "espellere" o "estromettere", ma dipende anche dalle scelte di traduzione che hai fatto in precedenza ("extrude" infatti è formale). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extrude = estromettere/ostracizzare; targets = antagonisti, sovvertitori (ma vedi commento) Explanation: "estromettere" mi piace perchè *il verbo include quasi sempre l’idea di un torto, della violazione reale o apparente di un diritto a danno di chi subisce l’estromissione* https://www.treccani.it/vocabolario/estromettere/ però anche "ostracizzare" potrebbe starci, visto che si tratta di "mettere al bando"... quanto ai "targets", li ho definiti "antagonisti" (dissidenti/non allineati) o "sovvertitori" (anche "sovversivi", vanno controcorrente e vogliono ribaltare l'ordine costituito) per via della frase successiva ("radical innovation" vs. "classic conservative self-preservation") potrebbe essere una sovrainterpretazione (l'argomento è di quelli dove le parole vanno pesate), perché letteralmente sarebbero *quelli presi di mira/su cui si appuntano gli strali* (quindi *bersagli*, sì, che però con estromettere/ostracizzare non funziona), ma questo lo saprai decidere tu :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.