as it extruded its targets

Italian translation: escludendo/espellendo i propri avversari

12:19 Oct 22, 2020
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / storia della psicoanalisi americana nel dopoguerra, rapporto tra marxismo e psicoanalisi
English term or phrase: as it extruded its targets
In achieving its suppressive goals, the alliance between the ACPTC [American Communist Psychoanalytic Thought Collective] and the émigrés continued another unhappy tradition, encouraging psychoanalytic schism as it extruded its targets not only from their Institutes, but from the APsaA altogether. This absolutism was another step in the devolution of the psychoanalytic mindset from one of radical innovation to one of classic conservative self-preservation.
Danila Moro
Italy
Local time: 09:22
Italian translation:escludendo/espellendo i propri avversari
Explanation:
Ciao Danila!

A seconda del contesto più ampio forse è rendibile anche con "i critici"/"le voci critiche"/"i fautori di approcci XYZ".

Credo che qui si usi "target" come obiettivi nel senso di coloro che, percepiti come avversari o come una minaccia ai propri propositi, si cerca di emarginare, neutralizzare.

Aspetterei comunque suggerimenti di altri colleghi che abbiano maggiore familiarità col contesto storico/settoriale cui si riferisce il testo.

Spero ti sia comunque di aiuto, un saluto e buon lavoro!
Selected response from:

Paolo TL
Italy
Local time: 09:22
Grading comment
Grazie, mi serviva la comprensione della frase, il targets mi depistava, avendo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1escludendo/espellendo i propri avversari
Paolo TL
4Che escludeva i suoi bersagli
Giada Atzeni
3extrude = estromettere/ostracizzare; targets = antagonisti, sovvertitori (ma vedi commento)
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
escludendo/espellendo i propri avversari


Explanation:
Ciao Danila!

A seconda del contesto più ampio forse è rendibile anche con "i critici"/"le voci critiche"/"i fautori di approcci XYZ".

Credo che qui si usi "target" come obiettivi nel senso di coloro che, percepiti come avversari o come una minaccia ai propri propositi, si cerca di emarginare, neutralizzare.

Aspetterei comunque suggerimenti di altri colleghi che abbiano maggiore familiarità col contesto storico/settoriale cui si riferisce il testo.

Spero ti sia comunque di aiuto, un saluto e buon lavoro!

Paolo TL
Italy
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, mi serviva la comprensione della frase, il targets mi depistava, avendo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: l'alleanza tra l'ACPTC e gli emigrati ha continuato un'altra infelice tradizione, incoraggiando lo scisma psicoanalitico poiché questo allontanava i suoi avversari non solo dai rispettivi istituti, ma anche dall'intera APsaA.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Che escludeva i suoi bersagli


Explanation:
[...] incoraggiando uno scisma psicoanalitico che escludeva i suoi bersagli [...]

Al posto di "estrudere" è possibile utilizzare anche "espellere" o "estromettere", ma dipende anche dalle scelte di traduzione che hai fatto in precedenza ("extrude" infatti è formale).

Giada Atzeni
Italy
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extrude = estromettere/ostracizzare; targets = antagonisti, sovvertitori (ma vedi commento)


Explanation:
"estromettere" mi piace perchè *il verbo include quasi sempre l’idea di un torto, della violazione reale o apparente di un diritto a danno di chi subisce l’estromissione*
https://www.treccani.it/vocabolario/estromettere/

però anche "ostracizzare" potrebbe starci, visto che si tratta di "mettere al bando"...

quanto ai "targets", li ho definiti "antagonisti" (dissidenti/non allineati) o "sovvertitori" (anche "sovversivi", vanno controcorrente e vogliono ribaltare l'ordine costituito) per via della frase successiva ("radical innovation" vs. "classic conservative self-preservation")

potrebbe essere una sovrainterpretazione (l'argomento è di quelli dove le parole vanno pesate), perché letteralmente sarebbero *quelli presi di mira/su cui si appuntano gli strali* (quindi *bersagli*, sì, che però con estromettere/ostracizzare non funziona), ma questo lo saprai decidere tu :-)



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search