GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:44 Jul 10, 2018 |
|
English to Italian translations [PRO] Marketing - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 11:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | comunità locative |
| ||
4 -1 | complessi residenziali |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Rental Communities |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
rental communities comunità locative Explanation: Comunità che offrono la locazione di immobili/stanze ecc. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-07-10 12:14:03 GMT) -------------------------------------------------- Riferimento https://www.docsity.com/it/appunti-diritto-civile-1-a-a-2013... https://www.google.com/search?source=hp&ei=0KJEW4-kAc_nsAGSo... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rental communities complessi residenziali Explanation: A mio parere si avvicina molto a quello che in italiano chiamerei "complesso residenziale", "complesso abitativo" o "complesso immobiliare". Propendo per la prima opzione perché mi sembra l'espressione che suona più "cool", dal momento che le "rental communities" da quello che vedo su internet sembrano complessi di abitazioni di un certo livello. L'unico problema è che in un complesso residenziale le case possono essere sia in affitto che in vendita. Ti direi di vedere tu come adattare il termine alla situazione senza creare incomprensioni. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2018-07-11 12:27:22 GMT) -------------------------------------------------- Dipende comunque da che tipo di testo si sta traducendo. Se si trattasse di un testo tecnico (es. un contratto) la precisione terminologica sarebbe la priorità assoluta e dunque la scelta migliore sarebbe quella di lasciare il termine inglese in corsivo (dal momento che, a quanto sembra, non esiste un traducente italiano esatto) ed inserire una brevissima spiegazione tra parentesi (all'interno della quale si potrebbe utilizzare l'espressione "complesso residenziale" ma modificata per specificare che i singoli immobili sono destinati alla locazione). Se fosse un testo di marketing o comunque promozionale, invece, credo che utilizzare un'espressione di nuovo conio (come "comunità locative") sarebbe del tutto inefficace a livello pragmatico e comunicativo (un eventuale lettore non avrebbe idea di cosa si stia parlando); mentre invece "complesso residenziale", pur corrispondendo ad un concetto tecnicamente diverso (ma non totalmente), sarebbe pragmaticamente molto più appropriato. Ma ripeto, in questo caso (come nella maggior parte degli altri) la strategia traduttiva da adottare enormemente dal contesto. Reference: http://www.archidiap.com/opera/complesso-residenziale-qube/ Reference: http://www.studiotransit.it/project-view/residential-complex... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days 9 hrs |
Reference: Rental Communities Reference information: qui viene spiegato che i canoni locativi sono correlati al reddito http://www.interfaithhousing.org/programs/rental-homes/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.