GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:26 Dec 1, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Safety / Hot Work Standard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 13:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tappi di sicurezza a due pezzi |
|
split safety caps tappi di sicurezza a due pezzi Explanation: Penso che qui "split" voglia semplicemente dire "a due pezzi" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-01 17:41:51 GMT) -------------------------------------------------- 1. Gli anglosassoni usano spesso le maiuscole a sproposito, a volte le usano per evidenziare un termine 2. Se fosse un tipo preciso di tappi di sicurezza, si troverebbe qualche riscontro in rete. Invece una ricerca con "split safety caps" produce 0 risultati (o meglio, 1 solo risultato non attendibile) Al massimo, se proprio vuoi conservare "split", puoi scrivere tappi di sicurezza di tipo "split", sulla falsariga del sintagma <<climatizzatori di tipo "split">> |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.