Split Safety caps

Italian translation: tappi di sicurezza a due pezzi/di tipo split

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Split Safety caps
Italian translation:tappi di sicurezza a due pezzi/di tipo split
Entered by: Pierfrancesco Proietti

16:26 Dec 1, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Hot Work Standard
English term or phrase: Split Safety caps
Si parla di standard globale per i lavori a caldo.

5.15 Storage and Handling of Cylinders
A. The protective caps must be kept on all cylinders not in actual use (within 24 hours) or not connected to a manifold system. ***Split Safety caps*** are allowed and when in use do not require the removal of the regulator during storage
B. All cylinders must be properly secured to prevent tipping
C. Oxygen and acetylene (or other fuel gas) cylinders in storage area(s) must be separated from each other by 20 feet, or by a five foot high barrier wall which has a one hour fire rating (Note: Not required in Canada)
D. Welding and cutting cylinder carts must have a barrier wall with a one hour fire rating.

Grazie a tutti
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 13:31
tappi di sicurezza a due pezzi
Explanation:
Penso che qui "split" voglia semplicemente dire "a due pezzi"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-01 17:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

1. Gli anglosassoni usano spesso le maiuscole a sproposito, a volte le usano per evidenziare un termine
2. Se fosse un tipo preciso di tappi di sicurezza, si troverebbe qualche riscontro in rete. Invece una ricerca con "split safety caps" produce 0 risultati (o meglio, 1 solo risultato non attendibile)
Al massimo, se proprio vuoi conservare "split", puoi scrivere tappi di sicurezza di tipo "split", sulla falsariga del sintagma <<climatizzatori di tipo "split">>
Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 13:31
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tappi di sicurezza a due pezzi
Laura Gentili


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
split safety caps
tappi di sicurezza a due pezzi


Explanation:
Penso che qui "split" voglia semplicemente dire "a due pezzi"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-01 17:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

1. Gli anglosassoni usano spesso le maiuscole a sproposito, a volte le usano per evidenziare un termine
2. Se fosse un tipo preciso di tappi di sicurezza, si troverebbe qualche riscontro in rete. Invece una ricerca con "split safety caps" produce 0 risultati (o meglio, 1 solo risultato non attendibile)
Al massimo, se proprio vuoi conservare "split", puoi scrivere tappi di sicurezza di tipo "split", sulla falsariga del sintagma <<climatizzatori di tipo "split">>

Laura Gentili
Italy
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Invece a me quel Safety con la prima lettera in maiuscolo fa pensare che anche split sarebbe scritto con la prima lettera in maiuscolo (anche se non ad inizio frase), come se fosse una tipologia ben precisa di tappi di sicurezza. Magari un trademark (magari hanno omesso il simbolo, come hanno fatto altrove, nel testo, con Flexgun).

Asker: Sì... così mi piace :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search