11:00 Oct 11, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 03:36 | ||||||
Grading comment
|
Ti senti cadente, malridotto? Explanation: una proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moscio Explanation: Forse un po' colloquiale ma potrebbe funzionare visto il tono informale e l'accostamento con una maschera per il viso. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poco tonico Explanation: Riferibile sia alla persona, sia specificamente alla pelle del viso (a seconda del contesto specifico). Mi sembra un modo "carino" per dirlo senza farlo suonare come "ti senti un cesso"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pelle fiacca / giù di tono? Explanation: in alternativa "ti vedi/senti moscia?" (in inglese dice "feel"), oppure "viso moscio?" ma forse è un po' troppo colloquiale e non tanto carino - però nemmeno "saggy" lo è... |
| |||||||||||||||||||
31 mins confidence:
23 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|