opinion panel

23:30 Jan 23, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Marketing - Surveying
English term or phrase: opinion panel
Buonasera a tutti,

un consiglio su come tradurre "opinion panel" in questa breve frase:

- join a new opinion panel for European citizens

Il mio tentativo:

- entrare a far parte di un nuovo panel di consumatori costituito da cittadini europei

Più avanti nel testo si specifica quanto segue:

The panel consists of European citizens willing to help us investigate how people feel about prices etc...
By taking part you will be representing the citizens of Europe.

Qualche idea migliore della mia?!
Grazie mille a tutti!
-angie-
Italy
Local time: 15:33


Summary of answers provided
5gruppo di opinione
Vittorio Preite
4panel di opinioni
Chiara Santoriello
3Commissione/Comitato d'opinione
Davide Ruggieri
3comitato/gruppo consultivo
Shabelula


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Commissione/Comitato d'opinione


Explanation:
Da quel che è capito qui "panel" è un insieme di persone, quindi credo che commissione o comitato potrebbe essere la traduzione corretta.

Davide Ruggieri
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comitato/gruppo consultivo


Explanation:
nel senso che sono consultati

meno letterale ma mi suona piu' snello

Shabelula
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
panel di opinioni


Explanation:
Trovo diverse occorrenze in Google.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: panel di opinione
2 hrs
  -> grazie

disagree  Vittorio Preite: quanti capiscono la parola "panel" fra gli italiani? Essa deriva da PANNELLO su cui sono scritti dei nomi, ma in italiano non ha mai questo significato.
21 hrs
  -> è un termine tecnico del settore. Ci sono infiniti risultati su Google. Non dobbiamo vedere se un italiano capisce o no ma quello che è il termine utilizzato nel settore
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gruppo di opinione


Explanation:
non è un gruppo ufficiale o di rappresentanza, è un gruppo informale preso a caso. Parole come Commissione o Comitato non vanno proprio bene. Non ha nulla di istituzionale. Non è nemmeno pagato, mi pare.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search