Transaction Narration

Japanese translation: 取引の摘要

21:13 May 15, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Bank’s accounting system
English term or phrase: Transaction Narration
オーストラリアの銀行の手形取引を元帳に記録する部分に関するもので、つぎのような順で表の中に記載されている用語です。

Cr/Dr Indicator、Posting Date、Transaction Narration、Amount、Value Date、Opening Available Balance

よろしくお願いします。
T.B.
United States
Local time: 20:02
Japanese translation:取引の摘要
Explanation:
他の方の回答もよろしいと思いますが、1つ1つの単語に忠実に訳出するとこのようになると思います。取引内容の補足説明(注釈)を入力するフィールドのことですが、会計伝票関連で、明細、という言葉は、取引明細1つ1つを指す用語になります。「XXXからのXXXに関しての入金」等、が、1明細、ということです。
Selected response from:

Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 10:02
Grading comment
遅くなりましたが、回答者とその他のコメントを寄せてくださった皆さん、ありがとうございました。この質問の出所には statements, details, particulars, remarks, narration という言葉が使われており、この件については、結果としてそれぞれに取引明細書、詳細、細目、備考、摘要という訳語を当てました。これとは異なる場合には他の回答者の方々の訳し方が適切である可能性があると思います。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3取引内容/明細
MariyaN (X)
4 +1備考/備考欄
Nathan Takase
4取引の摘要
Hiroko Miyazaki
Summary of reference entries provided
FYI
Mami Yamaguchi

  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
transaction narration
取引内容/明細


Explanation:
Posting Date、Amount、Value Date、Opening Available Balanceという項目に含まれていない情報、例えば、誰がどんな金額をどんな口座にどんな理由で送金しているのか、という情報が含まれている項目のことだと思いますが、あくまで推測です。


MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MalteLaurids
10 hrs
  -> Thank you.

agree  Harry Oikawa: 手形の受け払いを記録する場合、受取人/振出人や支払い地などの明細が記録されます。 それらの項目を記載する部分があれば、narrationは備考欄と考えてもいいのですが、この表にはそういった項目がないので、それらをまとめて記載する欄と考えられます。 したがって“取引内容”とするのが良いと思います。
13 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Mami Yamaguchi: 選んだ後ですが、statements, details, particulars, remarks, narration の順番であれば、これがふさわしいですね。摘要はまず備考より先に来ます。narrationの意味から「内容」が一番ふさわしいと思います。摘要は、重要な箇所の抜書きであって、narration(何でも語って!)の意味ではないと思います。
11 days
  -> 選んだ後でも、わざわざとコメントを書いていただきまして、どうもありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
transaction narration
備考/備考欄


Explanation:
I agree with MariyaN's response, but this is another option. For example, the Transaction Narration field on a transfer could be used to identify a name you wanted to be associated with the transfer, in which case 備考 or 備考欄 might be more fitting than 取引内容.

Nathan Takase
Local time: 10:02
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: remarks(to express brieflyの意) が摘要(brief)で、narrationが備考です。 某翻訳者曰く、「摘要、備考は同じものとして使われることが多いが、remark、narrationと分けているなら、narrationは備考になる」。
11 days
  -> Thank you for confirming this!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transaction narration
取引の摘要


Explanation:
他の方の回答もよろしいと思いますが、1つ1つの単語に忠実に訳出するとこのようになると思います。取引内容の補足説明(注釈)を入力するフィールドのことですが、会計伝票関連で、明細、という言葉は、取引明細1つ1つを指す用語になります。「XXXからのXXXに関しての入金」等、が、1明細、ということです。



    Reference: http://docs.oracle.com/cd/E21372_01/docset_files/trans/E0604...
    Reference: http://www.j-tokkyo.com/2003/G06F/JP2003-167984.shtml
Hiroko Miyazaki
Japan
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
遅くなりましたが、回答者とその他のコメントを寄せてくださった皆さん、ありがとうございました。この質問の出所には statements, details, particulars, remarks, narration という言葉が使われており、この件については、結果としてそれぞれに取引明細書、詳細、細目、備考、摘要という訳語を当てました。これとは異なる場合には他の回答者の方々の訳し方が適切である可能性があると思います。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 12 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/narration/
(n.) That which is related; the relation in words or
writing of the particulars of any transaction or event,
or of any series of transactions or events; story; history.

日本の銀行(大手、M銀行)では、取引の内容、摘要、備考どれも使われるそうです。 銀行取引では、摘要は、いわばー公共料金、備考はーNHKとなります。 
取引内容の補足説明をするものは備考だと思います。 摘要、備考ひっくるめたものを取引内容と言い、広範囲に使われているということでした。 
場合によって、訳が違ってくるようですね。 上記のnarrationの定義は、the relation in words or writing of the particulars of any transaction or event, or of any series of transactions or events; story; history.
となっています。 briefというより、narrativeなんでしょうね。 

--------------------------------------------------
Note added at 2日6時間 (2012-05-18 03:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

大事な箇所だけを抜書きするというよりは、何でも(any)ということだと思います。

Mami Yamaguchi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search