GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Nov 16, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Oikawa Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 給与総支給額算出 |
| ||
1 | 給与支給総額 |
|
給与支給総額 Explanation: a guess http://www.hisamatsu-sr.com/kyuyo/1-1sougaku.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
給与総支給額算出 Explanation: Buid-to-gross は、原文の説明されているように、給与計算事務の最初のステップで、給与の「総支給額」を決定する部分です。この額をベースにして、次のステップで社会保険料や税金を計算し、実際に社員に対して支払われるいわゆる「手取り額」が計算されます。(下記のリンクにも、給与計算の流れの解説があります) 総支給額は、給与規定で決められている固定給に対して、その月の勤怠状況によって残業代などで調整する必要があり、この計算作業のことを英語では “buid” と呼んでいます。日本語では、「算出」や「計算」と言ったり、リンクのサイトのように「決定」と言ったりします。 私としては、「決定」という言い方は労務契約上の固定給の決定という意味もあるので、ここでは「算出」とするのが良いと思います。 Reference: http://blog.roumukanri110.net/article/13153784.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.