fully obliged

Japanese translation: 全情報開示義務

13:33 Mar 25, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
English term or phrase: fully obliged
助成金(グラント)申請書起草の際の指示書の一部にこのような文章があります。

If funding from the doner is **fully obliged**, use this format.

基金の寄付者(政府、民間団体、個人その他)が条件を完全設定しているタイプのグラントのように私には思われますが、それ以外の意味かもしれません。
これをどのように訳せばよいのか、どなたかご存知ですか?
humbird
Japanese translation:全情報開示義務
Explanation:
申請者名、住所、使用目的等助成申請者に関する全ての情報を開示する義務が有ること、と考えます。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 11:15
Grading comment
Thank you cinefil-san.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4全額支給
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
3 +1全額(ありがたく)受領する
Mami Yamaguchi
3完全義務化
Yasutomo Kanazawa
1全情報開示義務
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers



17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
完全義務化


Explanation:
humbird-sanが書かれたように、完全設定されている寄付、と私も解釈しました。obligedにはI'm very obliged to youのように感謝の念を表す言い方でも使いますが、ここでは当てはまらないような気がします。やはり、寄付を完全義務化されている政府、民間団体、個人のように思えます。何の助成金かは分かりませんが、例えば特定の分野についての研究機関を立ち上げる場合、政府がその分野に関して法律で寄付、助成もしくは出資をしなくてはならにと義務付けられている場合に当てはまるような気がします。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ayami
3 days 23 hrs
  -> ありがとうございます。

disagree  Mami Yamaguchi: the doner と特定の「資金提供者」として捕えるべきであり、完全義務化とするとtheは要らなくなります。
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
全情報開示義務


Explanation:
申請者名、住所、使用目的等助成申請者に関する全ての情報を開示する義務が有ること、と考えます。

cinefil
Japan
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you cinefil-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
全額(ありがたく)受領する


Explanation:
この場合の「oblige」は「願いを受け入れる」や「恩義を施す→(受け身で)大変感謝しています」の意味合いではないかと思います。 ここは、助成金申請者への文書ですから、「その資金供与者からの資金(援助)を全額(fully)ありがたく受け取る場合には・・・」と訳した方が自然で、後の文「use this format(この形式(フォーマット)をご利用ください)」にもマッチすると思います。



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-03-26 02:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

訂正: 資金供与者→資金提供者(donor)です;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-03-26 22:04:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To asker
ご参考までに名詞句に関する参照もご覧ください:
http://choidebu.com/bunpou/meishiku.htm#1

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Mami さん、お答えお寄せいただき、ありがとうございました。ところで私の考えは少し異なりまして「funding from the doner」 と「fully obliged」はそれぞれが名詞句と考えますので、obligedをおっしゃるように動詞として解釈することに抵抗があります。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peishun CHIANG: obligeの目的語はfundingなので、こう考えるべきではないでしょうか。
2 hrs
  -> Peishunさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search