GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:04 Feb 2, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maynard Hogg Canada Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | クレーン・鉄道支線完備 |
| ||
1 -1 | オーバーヘッド(天井)クレーン装備の建屋(ビル) |
|
オーバーヘッド(天井)クレーン装備の建屋(ビル) Explanation: just a guess 建物内でレールを使うクレーンということで天井クレーンが先ず頭に浮かびました。 Reference: http://www.ubemachinery.co.jp/english/seihin/b_hand/crane.ht... Reference: http://www.fuji-kougyo.co.jp/crane.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
クレーン・鉄道支線完備 Explanation: クレーンなら天井は一般的ですが、断言できません。 品物の大きさにもよりますが、先ずcontainer荷役をカバーしておいた方が懸命だと思われます。 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-02-02 06:44:52 GMT) -------------------------------------------------- 北米ではトラックは勿論多いが、貨物列車は依然として強い。何十両と。貨物列車廃止に必死な元国鉄グループとエライ違い。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.