GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:54 May 11, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ktART Local time: 13:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 構内メインシステム |
| ||
3 | 屋外の配水管 |
| ||
3 | 構内電気配線 |
| ||
3 | 構内の主電源系統 |
| ||
3 | 消防制度(公共消火栓へのアクセス) |
|
屋外の配水管 Explanation: 水道の配水管ではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
構内電気配線 Explanation: main systemという言葉は技術英語辞書で電気分野で電気配線網のこと指すとありましたので、本当に配水管の話かどうかを確認された方がいいと思います。また、water main systemを上下水道とするサイトもありました。 Reference: http://www.toshiba.co.jp/tech/review/2004/05/59_05pdf/a02.pd... Reference: http://www.miamidade.gov/portofmiami/library/hotwork_NFPA51B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
構内の主電源系統 Explanation: 皆様のご回答をまとめるようなポストですが、yard は工場などの建物の構内、main system は主電源系統を指しているのではないでしょうか。 直訳すれば、そういうことに思えます。 -------------------------------------------------- Note added at 1日14時間 (2008-05-13 09:41:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- よく見ると「洪水後の復旧作業」なのでこれは電源系統ではなく水管系統のことですね。適訳は皆様のご回答等など参考にご判断されることをお勧めします。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
構内メインシステム Explanation: yardは、構内と訳されることが多いです。 main systemが具体的に何をさすのかわからないのでとりあえずカタカナです。 -------------------------------------------------- Note added at 4時間 (2008-05-11 23:05:39 GMT) -------------------------------------------------- 配水の文脈であればmain systemは、本管系統ではどうでしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 2日8時間 (2008-05-14 03:18:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- http://www.idomco.com/company/gaiyou/jigyousho/sendai/safe/e... http://www.mediawars.ne.jp/~tairyudo/benri_tukan/tukan10035.... せい‐ど【制度】 *制定された法規。国のおきて。 *社会的に定められている、しくみやきまり せつ‐び【設備】 ある目的の達成に必要なものを備えつけること。また、その備えつけられたもの 広辞苑 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
消防制度(公共消火栓へのアクセス) Explanation: 「yard systems」については以下のように、消防に関する法規のようです。 1507.01 YARD SYSTEMS. All new and existing(中略) buildings (中略) are located more than 300 feet from a public fire hydrant or which require quantities of water beyond the fire suppression capabilities of the City's water distribution system shall be provided with properly placed fire hydrants. そして、「yard main system」という言葉は洪水後の注意点に関する文書の中の、Inspect, Repair, Restore Fire Protection Systems のところに出てきます。 「Inspect supports and foundations around tanks and yard main systems; flood waters may have caused washouts.」 つまり、洪水後にも十分に火災の危険があるので、消火作業が妨げなく行われるように消火栓もチェックする必要があるということのようですが・・・。 -------------------------------------------------- Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 13:13:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 「設備」でなく「制度」にしたのは「yard systems(reference上)」のドキュメントの全文を読んでいただくとお分かりになるかと思います。おそらくこれはオハイオ州における建造物と消防に関する条例で、この「システム」に関しては具体的な設備をさしていません。「yard main system(reference下)」では、全文を読みますと、たしかにスプリンクラーと並べてこの言葉がでてくるので、「設備」をさしていることも考えられますが、ただし、ここでも具体的なことには触れられていません。それで(公共消火栓へのアクセス)としました。いかがでしょう? -------------------------------------------------- Note added at 3 days5 hrs (2008-05-15 00:53:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- cinefilさんから再度ご指摘を受けています。そういわれればシステムは「物理的な設備」のような気がしてきました。「消防」に関する設備であるのはたしかなようです。cinefilさん、そのものずばりの訳を、ぜひ、お願いします! いただいた得点、さしあげます!! Example sentence(s):
Reference: http://www.ci.springfield.oh.us/govt/ord/1507.pdf Reference: http://www.naw.org/nawnews/news_article.php?articleid=476&pr... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.