02:47 Nov 21, 2014 |
|
English to Japanese translations [Non-PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ホール、客席 |
| ||
3 | 表方 |
| ||
3 | フロア |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
表方 Explanation: front of house --表方(ウエイトレス、ウエイター、営業など) back of house --裏方(キッチンスタッフ、食器洗いなど) 私は表方でも裏方でも働いたことがあるので、この用語でいいのではと思いました。ピント外れな回答でしたら本当にすみません! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
フロア Explanation: 店内、接客する場としてフロアをよくつかうと思います。たとえば、レストランや、鞄の店内のことをフロアと使っています。 店内に対して後ろは、厨房や、バックオフイスでしょうか。 Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141... Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q104... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ホール、客席 Explanation: フロアに賛成です。他に、ホール、客席という呼び方もアリではないかと思います。 レストラン業界で働いたことがありますが、お客様を接客する場所をホール、フロア、客席と呼んでいました。それに対するbackがキッチン、厨房になると思います。 Reference: http://www.work1616.net/post_1.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.