GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:58 Apr 11, 2008 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Astronomy & Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | いったん食べたもの(豆)をまた反芻する |
| ||
4 -1 | 自力更生 |
| ||
3 | 足ることを知る |
| ||
3 -1 | 他人に頼るより... / ひざまずいて生きるより... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
自力更生 Explanation: 「他の力に頼らずに自らの力で事を行う」っていうことでしょう。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
足ることを知る Explanation: http://meigen.shiawasehp.net/r/roushi01.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
いったん食べたもの(豆)をまた反芻する Explanation: Kathyがこたえるほうがよいとはいいましたが、Jack さんも締め切りもあるだろうし、答えに一刻を争う場合と勝手に決め、答えることにしました。自分がいつも締め切りに追われていますから。 反芻とは**一度飲み下した食べ物を口の中に戻し、かみなおして再び飲み込むこと** また **繰り返し考え、よく味わうこと** と私のデジタル大辞泉にあります。そこで、この解釈では反芻には悪いイメージはありませんが、行為そのものを考えてみるとかなりキタナラシイですね。 ですが2番目の解釈もあり、この言葉には全体的にネガティブなイメージはありません。 私の別の回答のように、この作家の作風に合わせてもっと汚い表現にしてもいいですが、まあこのくらいでいいのでは??? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
他人に頼るより... / ひざまずいて生きるより... Explanation: As noted by others, this was probably an original quote by Marshall Masters, and not very well known to the wider public. The imagery used is extremely unpleasant, but I don't think you need to take it literally (I think it could be awkward to do a chokuyaku containing 豆...) It's talking about a person's pride. I believe that you assumed correctly when you guessed that it was about being better to do things for one's self than to rely on others. "To eat steak from another man's hand" - this is curious in itself, as it implies being hand-fed, like a pet or an animal, and yet it also seems like it could refer to a 'master' being hand-fed by a 'servant' (I thought of Ancient Egyptians or Greeks being hand-fed grapes while being fanned by other servants...) So to conclude, I think it is saying that it is better to survive -with pride intact - on one's own resources (even if it means surviving by consuming beans that one has already digested, in this case) than to rely on others for things that one cannot be achieved or ascertained without relying on others. The nuance of the following quote by Emiliano Zapata is slightly difference, but captures the same theme of 'pride,' I think. I hope it might be helpful. "It is better to die on your feet than to live on your knees!" - Emiliano Zapata ひざまずいて生きるより、立って死ぬほうがいい! - エミリアーノ・サパタ -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-04-11 23:20:11 GMT) -------------------------------------------------- apologies for typos: that one cannot -> that cannot slightly difference -> slightly different ...need...more...coffee... Reference: http://www.geocities.jp/gensi/Meigen.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.