primary casualty for global warming

Japanese translation: 地球温暖化の根本原因

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:primary casualty for global warming
Japanese translation:地球温暖化の根本原因
Entered by: jackamano

06:59 Sep 27, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Science - Astronomy & Space
English term or phrase: primary casualty for global warming
The closing distance between Planet X and our Sun is the primary casualty for global warming on Earth

「惑星Xと我々の太陽の距離が近づくことは、地球温暖化にとって、直接の大惨事なのだ。」と訳してみたのですが、どうも意味があやふやな気がします。アドバイスいただけたらと思います。
jackamano
Japan
Local time: 18:23
地球温暖化の根本原因
Explanation:
It's got to be a typo for "causality", not "casualty."
See the ref site.
Selected response from:

Kara ph.D.
United States
Local time: 05:23
Grading comment
有難うございました! 
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5地球温暖化の根本原因
Kara ph.D.
3地球温暖化への一次災害(被害を与えている)
Yasutomo Kanazawa
1地球温暖化による被害
Tomo Fuji
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
地球温暖化への一次災害(被害を与えている)


Explanation:
primary casualtyとは一次災害、最初の被害(を与えている)のことを指しているのではないでしょうか。

惑星Xと太陽が近づくことによって、地球に最初の被害を与えるもの、という意味に取れるのですが・・よくCO2によって地球温暖化につながっていると言われていますが、それ以前に上述の惑星と太陽が近づくことが最初(一次的)の被害もしくは災害を地球に与え、温暖化に貢献している第一歩である、と私は解釈します。

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-09-27 07:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

casualtyとは通常負傷者、死者や不慮の災難と言う意味ですが、被害とか災害という意味もあります。

http://ejje.weblio.jp/content/casualty

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
地球温暖化の根本原因


Explanation:
It's got to be a typo for "causality", not "casualty."
See the ref site.


    Reference: http://yowusa.com/planetx/2007/planetx-2007-08a/1.shtml
Kara ph.D.
United States
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
有難うございました! 
Notes to answerer
Asker: すみません。おっしゃるとおり、CAUSALITYでした。頭からCASUALTYと思い込んでいたようです。大変失礼しました。24時間経過後に改めて、こちらを選ばさせていただきます。お騒がせしました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: Oh, Kara-san seems to have hit on the nail. -
1 hr

agree  Yumico Tanaka (X): そうですね。そのほか、Closing distanceを、もっと緊迫感を出すため「迫り来る接近距離」とか、してみてはいかがですか。
3 hrs

agree  Tokyo_Moscow
4 hrs

agree  ayami
7 hrs

agree  Tomo Fuji: I thought exactly the same thing.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
地球温暖化による被害


Explanation:
Karaさん同様、スペルミスの可能性が大きいと思うのですが、causality の場合、続く前置詞は一般的にofのようであること、casualty for XXでXXによる被害、という意味になることから、スペルミスでない可能性もあるかもしれないと思いました。万一スペルミスでない場合は、惑星Xと太陽の接近は、地球温暖化に原因がある、という意味になると思います。


    Reference: http://eow.alc.co.jp/casualty+for/UTF-8/
Tomo Fuji
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference: FYR

Reference information:
Primary Effect: An effect where the stressor acts directly on the ecological component of interest, not on other parts of the ecosystem. (See: secondary effect.)
http://www.epa.gov/OCEPAterms/pterms.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search