03:44 Apr 19, 2017 |
|
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / steam boiler | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 分割 |
| ||
2 | 削減 |
|
削減 Explanation: 石油精製の文脈ではなく、単に一般的な英語として読むと、体重を落とす時に使うshedding のように、reduction の同意語として使っているように思います。これで、次に来る due to reduction in steam supply に繋がります。同じ言葉を繰り返し使うのを避けるために、こちらはshedding にしたと考えてもおかしくはありません。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-04-19 07:25:48 GMT) -------------------------------------------------- すみません。先ほどはリンク先を見ていなかったのですが、見たら見出しにも使われていたので上のは合わないと分かりました。調べたらこの文以外でも製油所に関する文脈でshedding は使われており、下のリンク先ではshutting down を shedding で置き換えていました。遮断?http://www.hydrocarbonprocessing.com/magazine/2011/october-2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
分割 Explanation: Watershedで分水嶺の意味があり、蒸気負荷の分割という意味だと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.