Environmentally-Friendly Water-based Specialty Products

Japanese translation: 環境に優しい水溶性特殊製品

16:13 May 7, 2017
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Polymer related terminology
English term or phrase: Environmentally-Friendly Water-based Specialty Products
Environmentally-Friendly Water-based Specialty Products
NO-SMALL ORGANIC COMPOUNDS
Hiroyasu Satoh
Japan
Local time: 23:23
Japanese translation:環境に優しい水溶性特殊製品
Explanation:
http://ci.nii.ac.jp/els/110004683466.pdf?id=ART0007416248&ty...
http://www.chubu.meti.go.jp/interface/php/chubu/kikai/sapoin...
その製品が環境に優しいのは、水に溶ける性質を持つからです。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-05-08 12:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Specialty products は特殊ポリマーを指していると思います。「製品」と言うより、「ポリマー」と言った使った方が分かりやすいかもしれませんね。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-05-12 12:01:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

水性も水溶性も使われています。(塗料メーカーなどでは消費者向けには水性、内部では「水系」という言い方をしています。)
http://www.hymo.co.jp/jp/technology/
http://www.tlo.sangaku.yamaguchi-u.ac.jp/wp-content/uploads/...
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Agreed! 水溶性というとWater-solubleを意味しちょっとニュアンスが異なるように感じますのでここは、水性とし、「環境に優しい水性特殊ポリマー製品」としたらいかがでしょうか?明快なご指摘ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4環境にやさしいかつ水性の特産品
Marcel Gomez
4環境に優しい水をベースとした特製品
multiverse
3環境にやさしい水をベースとした特定製品
Kayoko Kimura
3水ベースで作られた、環境に優しい特製品
Reiko Ando
3環境に優しい水溶性特殊製品
Port City


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
environmentally-friendly water-based specialty products
環境にやさしい水をベースとした特定製品


Explanation:
environmentally-friendly=環境にやさしい
water-based=水をベースとした
specialty products=特定製品
Although combined word of all above cannot be found in my search, all three above are used separately.

Kayoko Kimura
United States
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
environmentally-friendly water-based specialty products
環境にやさしいかつ水性の特産品


Explanation:
My candidate

Marcel Gomez
Peru
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
environmentally-friendly water-based specialty products
環境に優しい水をベースとした特製品


Explanation:
Specialty products are products not purchased on a regular basis and consumers do extensive research before purchasing these items. Specialty products are typically expensive are unique in nature—meaning not easily substituted.
http://smallbusiness.chron.com/specialty-products-marketing-...
"specialty product"も「特製品」も明確な定義は存在しないのではないかと思われますが、互換的にはこの両者はきわめて近いのではないかと。なお、"water-based"も具体的にはどういうものかよく分かりませんね。

--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2017-05-08 12:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

「互換的」は「語感的」の誤記です。

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
environmentally-friendly water-based specialty products
水ベースで作られた、環境に優しい特製品


Explanation:
I think it is better to make clear that the specialty product is environmentally friendly, rather than water is environmentally friendly.

Reiko Ando
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
environmentally-friendly water-based specialty products
環境に優しい水溶性特殊製品


Explanation:
http://ci.nii.ac.jp/els/110004683466.pdf?id=ART0007416248&ty...
http://www.chubu.meti.go.jp/interface/php/chubu/kikai/sapoin...
その製品が環境に優しいのは、水に溶ける性質を持つからです。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-05-08 12:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Specialty products は特殊ポリマーを指していると思います。「製品」と言うより、「ポリマー」と言った使った方が分かりやすいかもしれませんね。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-05-12 12:01:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

水性も水溶性も使われています。(塗料メーカーなどでは消費者向けには水性、内部では「水系」という言い方をしています。)
http://www.hymo.co.jp/jp/technology/
http://www.tlo.sangaku.yamaguchi-u.ac.jp/wp-content/uploads/...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Agreed! 水溶性というとWater-solubleを意味しちょっとニュアンスが異なるように感じますのでここは、水性とし、「環境に優しい水性特殊ポリマー製品」としたらいかがでしょうか?明快なご指摘ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search