GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:04 Oct 22, 2018 |
|
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / Headline of NDA articles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 権利の限定 |
| ||
3 | その他権利の非付与 / その他の権利 (この場合は本文で無い旨を規定) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
no further rights その他権利の非付与 / その他の権利 (この場合は本文で無い旨を規定) Explanation: 「義務(債務)の不存在」とは言っても、「権利の不存在」とはまず言いません。「権利の非付与」とは言うので、これを使い「その他権利の非付与」にするか、単に「その他の権利」にして、本文でその権利がない旨を規定するかだと思います。見出しを「A」にして、本文で「Aはない」と規定するケースはいくらでもあります。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no further rights 権利の限定 Explanation: 見出しであればこんなのでよろしいのでは? あまり深く考える必要はないと思いますが。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.