neo-noir

Japanese translation: 新世代のフィルム・ノワール

13:02 Mar 2, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
English term or phrase: neo-noir
映像作品のジャンルです。よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
Japan
Local time: 18:54
Japanese translation:新世代のフィルム・ノワール
Explanation:
http://cinechameau.cocolog-nifty.com/polkatei/2011/04/1-d57c...
http://www.filmnoirfoundation.org/home.html
http://www.filmsite.org/filmnoir.html
http://eigageijutsu.com/article/120762775.html

--------------------------------------------------
Note added at 2日9時間 (2014-03-04 22:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

まさに訳語は、読み手次第ですね。

そもそもフィルム・ノワールというのがなかかな厄介なのです。
フランス人が命名したある種のハリウッド映画なんですね。
フィルム・ノワールの製作時期は一般的には1930年代後半から1950年代後半とされていますが、この時期にフィルム・ノワールを作っていた人たちはそのことを意識していませんでした。
つまり西部劇やミュージカルといったハリウッドが自覚的だったジャンル名ではないわけです。
映画評論家の中にはフィルム・ノワールはジャンル名ではなく、ある種の傾向を表すことばだというのも居ます。

フィルム・ノワールという言葉がアメリカで広く認識されるのは70年代になってからです。
70年代になると『チャイナタウン』(1974) などのかつてのフィルム・ノワールを意識した作品が登場し、ネオ・ノワールと呼ばれるようになります。
1982年には、『ブレード・ランナー』というSFノワールの傑作が登場します。

フレンチ・ノワールなどという言葉もありますがそもそもノワールはフランスのものだったのですからこの言葉はおかしい。
そうするとハリウッドのフィルム・ノワールは、アメリカン・ノワールと呼ぶべきなんでしょう。

その他香港ノワール、ブリティッシュ・ノワール、ノワール西部劇などもあり
ノワールの大安売りです。


Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 18:54
Grading comment
大変勉強になりました。ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ネオ・ノワール
Takeshi MIYAHARA
4 +2新世代のフィルム・ノワール
cinefil


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ネオ・ノワール


Explanation:
端的に書くと、ノワールという(犯罪)映画ジャンルのまた新しいモノということですよね。
ネオ・ノワールで引くとたくさん検索にヒットします。


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%...
Takeshi MIYAHARA
Japan
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
3 hrs
  -> Thank you :)

agree  Mami Yamaguchi: 読み手によると思います
1 day 21 hrs

agree  Chrisso (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
新世代のフィルム・ノワール


Explanation:
http://cinechameau.cocolog-nifty.com/polkatei/2011/04/1-d57c...
http://www.filmnoirfoundation.org/home.html
http://www.filmsite.org/filmnoir.html
http://eigageijutsu.com/article/120762775.html

--------------------------------------------------
Note added at 2日9時間 (2014-03-04 22:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

まさに訳語は、読み手次第ですね。

そもそもフィルム・ノワールというのがなかかな厄介なのです。
フランス人が命名したある種のハリウッド映画なんですね。
フィルム・ノワールの製作時期は一般的には1930年代後半から1950年代後半とされていますが、この時期にフィルム・ノワールを作っていた人たちはそのことを意識していませんでした。
つまり西部劇やミュージカルといったハリウッドが自覚的だったジャンル名ではないわけです。
映画評論家の中にはフィルム・ノワールはジャンル名ではなく、ある種の傾向を表すことばだというのも居ます。

フィルム・ノワールという言葉がアメリカで広く認識されるのは70年代になってからです。
70年代になると『チャイナタウン』(1974) などのかつてのフィルム・ノワールを意識した作品が登場し、ネオ・ノワールと呼ばれるようになります。
1982年には、『ブレード・ランナー』というSFノワールの傑作が登場します。

フレンチ・ノワールなどという言葉もありますがそもそもノワールはフランスのものだったのですからこの言葉はおかしい。
そうするとハリウッドのフィルム・ノワールは、アメリカン・ノワールと呼ぶべきなんでしょう。

その他香港ノワール、ブリティッシュ・ノワール、ノワール西部劇などもあり
ノワールの大安売りです。




cinefil
Japan
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
大変勉強になりました。ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 読み手によると思います
1 day 20 hrs
  -> 有難うございます。

agree  Chrisso (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search