GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:04 Jun 24, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / ビジネスソリューション | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ビジネスレジリエンシー |
| ||
4 | 企業(ビジネス)対応性・対応力 |
|
ビジネスレジリエンシー Explanation: http://www-06.ibm.com/jp/provision/no45/pdf/45_mng1.pdf http://www-06.ibm.com/jp/provision/no45/pdf/45_perspect.pdf 上記の2つのリンクでは、ビジネスレジリエンスとそのままカタカナにして使っています。 http://www.jpgrid.org/event/2007/pdf/ws20_IBM.pdf 上のリンクでは訳さずに、そのままresiliencyと使っています。 また、ビジネスレリジエンシーで検索をかけると、148件のヒットがあります。試しにもう一度検索してみてください。以下は幾つかの例です: http://it.impressbm.co.jp/e/2008/10/09/146 http://japan.zdnet.com/news/nw/story/0,2000056190,20392175,0... 2009年4月23日 ... むしろIBMは、多くのクライアントがパブリック、プライベートの両方のクラウドモデルを組合わせて採用することで、ビジネスレジリエンシーや情報保護サービス、コラボレーションサービスといった特定アプリケーションなどの既存の ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
企業(ビジネス)対応性・対応力 Explanation: 分かり辛いカタカナを使うよりも、この場合は「対応性」あるいは「対応力」のほうがしっくりくると思います。 -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-06-24 21:28:56 GMT) -------------------------------------------------- でも金沢さんのリンクを見ると、結構カタカナを使ってるようですね。一般の日本人に通じているのかどうか、疑問は残りますが。。。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.