GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:14 Feb 7, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Cooking / Culinary / dinner menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miki Taniguchi Japan Local time: 12:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 帆立貝柱と人参のクミン風味 |
| ||
3 | ほたて貝と人参のソース クミン風味 |
| ||
1 | クミン風味のニンジン添えホタテ貝 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
帆立貝柱と人参のクミン風味 Explanation: 確かにビジュアルで確認しないと分かりませんが、人参のクミン風味のサラダ(ちなみにフレンチらしくてキャロットラペっていいます)っていうのがよくあるので、帆立貝柱と人参のクミン風味だといかがでしょうか。 書いておいてなんですが、これならば帆立と人参両方がクミン風味なのか、はたまた人参だけなのかどうかも、白黒はっきりしなくてちょうど良いのでは? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ほたて貝と人参のソース クミン風味 Explanation: ソースという言葉は表記されていませんが、如何でしょうか。 Example sentence(s):
Reference: http://www.tastespotting.com/detail/95029/Scallops-with-Panc... Reference: http://www.mikita.net/dinner.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
クミン風味のニンジン添えホタテ貝 Explanation: クミンとニンジンがどう調理されているによって適当に変えてください。 scallopをホタテの貝柱とするのはどうなんでしょう? 貝柱ならscallop eyeなどとなるのでは? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.