04:02 Feb 7, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Cooking / Culinary / dinner menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hase Local time: 19:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | マッシュしたパースニップに牛フィレ肉をのせて 野菜とともに |
| ||
3 +1 | 白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添え |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
マッシュしたパースニップに牛フィレ肉をのせて 野菜とともに Explanation: (すみません、、途中で間違って投稿してしまいましたので、改めて、、) eye fillet of beef 牛肉のアイフィレというのは、確かではありませんが、どうもオーストリアやニュージーランドで使われているようで、日本ではフィレ肉でいいようです。 parsnip せり科の植物で、色は白く、形は人参に似ている。 turned vegetable 下記リンクのようにフットボール型にカットした野菜ですが、単純に野菜でいい筈です。 http://www.911cheferic.com/component/option,com_definition/I... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
白人参マッシュに牛フィレ肉をのせて 野菜のシャトー添え Explanation: パースニップは白人参で書かれているのをみたことがあります。 turned vegetableはフランス料理でシャトー切りといってポテトならポムシャトーといいます。じゃがいも、にんじん等根菜が一般的ですが、ここでは残念ながら何の野菜から分かりませんね。根菜と言い切ってしまってよいのでは? と思っていたらズッキーニもするようなので、やはり野菜が適切でしょうか。 メニューらしくすっきり聞こえるのは温野菜添えでしょうが、温野菜から受ける印象では(シャトー切りできない)ブロッコリやアスパラなんかも入ってしまうし、この英語からは温野菜と言い切っていいかどうか判断出来ないですね。 メニューの訳は文化も多いに絡み、短くても難しいですね。 Reference: http://www.whiskblog.com/2008/01/decom.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.