1/2 cup

Japanese translation: 120ml

10:13 Aug 11, 2012
English to Japanese translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: 1/2 cup
米国の場合の1/2 cupを日本の単位に換算した表記で教えてください。
量るのはドライフルーツです。
sumire (X)
United States
Japanese translation:120ml
Explanation:
翻訳としては120mlかな、と思います。1カップの量は国によって違うのでそのまま1/2カップでは違ってくるので。
http://ja.wikipedia.org/wiki/計量カップ
私がカナダの家で使っているものには250mlのところに1cupと書いてあります。
几帳面な日本人のレシピにはカップではなくてグラムで表記してあるものも多いようですが、仕事の翻訳としてはそこまで踏み込んでいられないでしょう。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-11 12:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

その辺は作る物次第、レシピを書いた人次第ですが、質問をしてもたいていはすぐに返事がもらえるわけでもないので、「仕事の翻訳としては」原文の意味が読んだ人に伝わる120mlかな、と思いました。
実際のところケーキに入れるドライフルーツであれば、1/2カップで固まり方に差が出るわけでもなし、レシピを見た目もすっきりするとは思います。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:11
Grading comment
皆さま、ありがとうございました。Noteを付け、カップの単位をそのまま使用することにしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1120ml
Yuki Okada
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
120ml


Explanation:
翻訳としては120mlかな、と思います。1カップの量は国によって違うのでそのまま1/2カップでは違ってくるので。
http://ja.wikipedia.org/wiki/計量カップ
私がカナダの家で使っているものには250mlのところに1cupと書いてあります。
几帳面な日本人のレシピにはカップではなくてグラムで表記してあるものも多いようですが、仕事の翻訳としてはそこまで踏み込んでいられないでしょう。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-11 12:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

その辺は作る物次第、レシピを書いた人次第ですが、質問をしてもたいていはすぐに返事がもらえるわけでもないので、「仕事の翻訳としては」原文の意味が読んだ人に伝わる120mlかな、と思いました。
実際のところケーキに入れるドライフルーツであれば、1/2カップで固まり方に差が出るわけでもなし、レシピを見た目もすっきりするとは思います。

Yuki Okada
Canada
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
皆さま、ありがとうございました。Noteを付け、カップの単位をそのまま使用することにしました。
Notes to answerer
Asker: お答え有り難うございます。仰る通り米国と日本では1カップの量は違います。ただ量るものが固形物なので「1/2カップ強」とでもしようかなと考えていたのですが…これでは曖昧で味が違ってきますか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: ミリリットルとばかりはいえないでしょう。Discussion をご覧ください。
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYI

Reference information:
http://www.jsward.com/cooking/conversion.shtml

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 17
Note to reference poster
Asker: リンク有り難うございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search