10:13 Aug 11, 2012 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Cooking / Culinary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 09:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | 120ml |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
120ml Explanation: 翻訳としては120mlかな、と思います。1カップの量は国によって違うのでそのまま1/2カップでは違ってくるので。 http://ja.wikipedia.org/wiki/計量カップ 私がカナダの家で使っているものには250mlのところに1cupと書いてあります。 几帳面な日本人のレシピにはカップではなくてグラムで表記してあるものも多いようですが、仕事の翻訳としてはそこまで踏み込んでいられないでしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-08-11 12:11:32 GMT) -------------------------------------------------- その辺は作る物次第、レシピを書いた人次第ですが、質問をしてもたいていはすぐに返事がもらえるわけでもないので、「仕事の翻訳としては」原文の意味が読んだ人に伝わる120mlかな、と思いました。 実際のところケーキに入れるドライフルーツであれば、1/2カップで固まり方に差が出るわけでもなし、レシピを見た目もすっきりするとは思います。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: FYI Reference information: http://www.jsward.com/cooking/conversion.shtml |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.