14:33 Aug 28, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eric Smith Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 目尻の皺 |
| ||
4 +1 | 皺 or 小皺 |
| ||
5 | crow's feet |
| ||
4 | 目の周りの不自然さ、醜さ |
| ||
3 | 化け物の様な目 |
| ||
3 | 目のかゆみ |
| ||
3 | creepiness |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
creepy eyes 化け物の様な目 Explanation: - you ask for "eye creepiness" but as a native speaker with plenty of J<>E cosmetics translation experience i have never heard of "eye creepiness" but 'creepy eyes" yes. or you may be mistaking "creases under the eye" for the word "creepiness." in the context you mention of cosmetics "eye creases" and under "eye wrinkles" would be natural words to see. but if you really mean 'creepiness" -- an emotion or state of reaction - then E > J words like this -- 気持ちが悪い目 - creepy eyes; the look a female might get from a weirdo on the Tokyo subway. 気味悪い目つき - like a stalker would stare at a female target ぞっとする目つき - a look that makes you scared 斜視 - squinting eyes (physically squinting; not necessarily creepy) 化け物の様な目 - eyes that look like a ghost's or monsters eyes . i see a look of J > E and E>J translation related to cosmetics, skin care, make-up, health and health foods but i cannot quite get your drift in this case. anyway, if your source is Eng, double check that the word is really 'creep' or creepiness' and not the more likely [facial/under eye/etc] creases and wrinkles -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2008-08-28 15:11:39 GMT) -------------------------------------------------- edit that to "i see a *lot* of J > E ....." Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
目のかゆみ Explanation: creepiness - an uneasy sensation of insects ccreeping on your skin. 肌あるいは目が乾燥(炎症を起こす)することによるかゆみ(過敏肌、敏感肌)ではないかと思われますが定かではありません。乾燥肌でかゆみという表現がみられますので「目のかゆみ」ぐらいでしょうか。むず痒い思いをされたことはありませんか。 Reference: http://www.thefreedictionary.com/Creepiness Reference: http://kanso.re-editio.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
目尻の皺 Explanation: Looking at the "puffiness and creepiness" it seems to be describing a condition when the sorrounding of the eyes (especially lower portion of the eye and the tail end of the eye) get wrinkled and starts creeping down. This can be called creepiness. Thus, I feel, in Japanese 目尻の皺(めしりのしわ)would be an appropriate translation. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
皺 or 小皺 Explanation: Eye cosmetics are used exclusively for reducing puffiness or "bags", for reducing dark circles, or for reducing wrinkles (possibly the original copywriter was mistakenly referring to "creasing"). "Creepiness" is absolutely a mistranslation. You're looking for "creasing", "crow's feet" (eye wrinkles), or simply "wrinkles". Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
creepiness Explanation: クリープが変形だとすれば、老化による衰えではないでしょうか。老化による衰えにはたるみ、ふくらみなどがありますが、ふくらみはpuffinessなので、たるみではないかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-08-29 02:52:03 GMT) -------------------------------------------------- http://www.shopwiki.com/search/Total Eye Care by Dermalogica...、ご参考下さい。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crow's feet Explanation: 皺 or 小皺 In truth, "Eye creepiness" isn't English, it's a misinterpretation of English. This is not a term a native speaker would use. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
目の周りの不自然さ、醜さ Explanation: All aspects that make your eyes look unnatural and ugly. 「醜くする要素」と訳したいです。Creepy というのは「ぞっとするような」というのが通常の訳ですが、ここでは目の周囲の、腫れ以外の醜くする要素を全て含んでいます。つまり、単語を「ケチった」わけ。だから「ぞっとする」までの強い意味はありません。意味さえ分かれば、あとはご自分で日本語を「造語」していいと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-08-28 19:49:20 GMT) -------------------------------------------------- 化粧をしていて、付け加える物があることに気がつきました。「目の周りの不自然さ」とは、見た目ばかりでなく、感覚の不自然さ、不快感、ツッパリ感、ゴロゴロ感などの感覚も含みます。つまり、正常でない物、自分が「よくない」と感じることは全て本人には creepinessとして感じられます。 -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-08-29 07:29:04 GMT) -------------------------------------------------- Respondin to KathyT: If I had an annatural feeling around my eyes, not an itch, not a tenderness or something I could not explain, I would call it creepiness. And it would make me look, not as bad as ugly, but would make me lose my natural beauty. If I would look and feel NOT MY BEAUTIFUL SELF in an unpleasant way I would call the unpleasantness "creepiness". -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-08-29 08:20:02 GMT) -------------------------------------------------- え、私ならどういうかって?「お目めの下のいらいら感」または「おめめの下のイヤイヤ感」ですかね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs |
Reference Reference information: クリープ (英語:Creep) クリープとは、一定の温度、一定の応力を受ける材料が、ある時間を過ぎた後に生じる変形。金属では、クリープは通常、高温時にのみ生じる。常温では、プラスチック材料のクリープが一般的であり、コールドフローとも呼ばれる。クリープ試験で取得されるデータは、通常、一定応力および一定温度下でのクリープひずみ-時間線図で表される。曲線の傾きはクリープ率であり、曲線の終点は破壊(破断)点である。図に示される通り、材料のクリープは3つの段階に分けられる。第一段階(または第一期)のクリープは急速であり、時間とともに遅くなる。第二段階(第二期)のクリープは比較的一定速度で進む。第三段階(第三期)のクリープでは、クリープ速度が速くなり、材料の破壊(破断)により終了する。(応力緩和の項も参照ください) creep 4 【工】 クリープ 《高温・荷重などによって徐々に進む金属材料の変形》; 【地】 クリープ 《重力などの影響による地層などの変形》; 【鉱】 《坑道床盤や周囲の岩盤の》 盤ぶくれ. リーダーズ+プラス 先ほどテレビのコマーシャルで「下がり肌」という聞き慣れない言葉を使っていました。 Reference: http://www.instron.jp/wa/resourcecenter/glossaryterm.aspx?ID... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.