Sleek styles like a fresh blowout.....

Japanese translation: ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sleek styles like a fresh blowout.....
Japanese translation:ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...
Entered by: alajaponaise

11:44 Jun 29, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Sleek styles like a fresh blowout.....
Sleek styles like a fresh blowout with a little body and a smooth, low ponytail never go out of style...とは、どんなヘアスタイルでしょうか???

よろしくお願いします。
alajaponaise
Local time: 06:33
ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...
Explanation:
サッとブローした髪を小さくまとめて、低めの位置でポニーテールにした、ラフでこざっぱりとしたヘアスタイル、だと思います。
Selected response from:

Chie Kobayashi
Japan
Local time: 14:33
Grading comment
とても参考になりました。ありがとうございました。

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...
Chie Kobayashi
3ブローしたばかりのしゃれたヘアスタイルをして
Yumico Tanaka (X)
Summary of reference entries provided
sleek
cinefil

  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sleek styles like a fresh blowout.....
ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...


Explanation:
サッとブローした髪を小さくまとめて、低めの位置でポニーテールにした、ラフでこざっぱりとしたヘアスタイル、だと思います。

Chie Kobayashi
Japan
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
とても参考になりました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sleek styles like a fresh blowout.....
ブローしたばかりのしゃれたヘアスタイルをして


Explanation:
sleekとは、髪型ファッションに関していえば
つやつやした、つやのある、光沢のある/しゃれた、めかした、こぎれいな

という訳語が一般的です。Likeの後はどんな言葉でも可能ですから、
ここではBlowoutになってますが、別に全部一緒にした特定の訳語などはないと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-29 18:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sleekとして最初に思い浮かべるのは50~60年代のヘアトニックをたっぷりつけたそれこそ光沢つややかなエルビスプレスリーのような髪型ですが、ここではヘアブローをしたばかりなのでそういう光沢のあるつややかさではないことは歴然としています。かるくスプレーをかけることはあるでしょうが、とにかくヘアブローをしてさっそうとした髪型、ということでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-06-30 07:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

あ、これも?最近、長文の質問が増えましたね。blowoutまでが質問の内容かと思いました。最後の部分まで訳してほしいということだったんですね。


    Reference: http://eow.alc.co.jp/sleek/UTF-8/?ref=sa
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search