No artificial ingredients allows confidence that

Japanese translation: 人工原料がはいってしまうと

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No artificial ingredients allows confidence that
Japanese translation:人工原料がはいってしまうと

01:16 Jul 3, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-06 22:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: No artificial ingredients allows confidence that
No artificial ingredients allows confidence that this innovated product
delivers results and is safe to use on even the most sensitive skin.

が全文です。直訳だと「人工成分が含まれていなくても、この画期的な商品が優れた結果を出し、最も敏感な肌の方が使用しても安安全であるとは限りません」のような訳になりますが、化粧品の説明書に表記する専門的なフレーズがあるのか、どうなのか、教えてください。
reeishimi
Local time: 23:38
人工原料がはいってしまうと
Explanation:
Cinefilさんの方向が正しいです。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-03 13:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Touchyなラップトップのため途中なのに投稿されてしまいました。

人工成分がはいってしまっては、この製品がこういう成果を出し敏感な肌の人にも安全であるといえる自信は生まれない、という方向です。



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-03 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

敏感なラップトップのため途中で投稿されてしまいました。

人工成分があると、この商品がこういう成果をあげ、敏感な肌の人にも安全であるといえる自信はうまれない、という方向だと思います。
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 07:38
Grading comment
とても参考になりました。ありがとうございます
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2人工原料がはいってしまうと
Yumico Tanaka (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no artificial ingredients allows confidence that
人工原料がはいってしまうと


Explanation:
Cinefilさんの方向が正しいです。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-03 13:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Touchyなラップトップのため途中なのに投稿されてしまいました。

人工成分がはいってしまっては、この製品がこういう成果を出し敏感な肌の人にも安全であるといえる自信は生まれない、という方向です。



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-03 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

敏感なラップトップのため途中で投稿されてしまいました。

人工成分があると、この商品がこういう成果をあげ、敏感な肌の人にも安全であるといえる自信はうまれない、という方向だと思います。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
とても参考になりました。ありがとうございます

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatsuo Detake: ただし原料は成分がよいのでは? (天然成分/人工成分由来の比較)うか
2 hrs
  -> そのとおりです。直そうと思ったのにいきなり投稿されてしまったのです、妙に敏感なキーボードのせいで。。。

agree  Mami Yamaguchi
9 hrs

neutral  Osamu Kobayashi: 初めに「化粧品の説明書に表記する専門的なフレーズがあるのか」というお尋ねについては、おそらくないと思います。で、訳文ですが、この提案は少し直訳的にすぎるかと思います。一般論ではなくthis productの話ですから、前後の文脈にも依りますが、例えば「この製品が類例を見ない優れた効果を持つのは天然由来の成分だけでできているからです。そのため、きわめて繊細・敏感な肌にも安心してご使用になれます」といった文意の可能性もあります。
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search