President/CEO

02:33 Jun 24, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Nonprofit
English term or phrase: President/CEO
米国で地域の経済開発支援を行う非営利団体に勤務しています。名刺を作ることになりたが、President/CEOの適切な和訳が分からずに困っています。会社ではないので、社長や取締役とするのは適切ではないように思います。『代表兼最高経営責任者』という和訳はどうでしょうか。アドバイスいただけると幸いです。よろしくお願いします。
alice94
Japan


Summary of answers provided
4理事長/最高運営責任者(CEO)
Yohei Fukataki
3会長/CEO
Yuki Okada
3代表理事/CEO
cinefil
3代表兼最高経営責任者
Yuko Fujita
3理事長/CEO
Port City


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
president/ceo
会長/CEO


Explanation:
非営利団体の場合通常Presidentは会長だと思います。CEOはそのままCEOが一番でしょう。

Yuki Okada
Canada
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
president/ceo
代表理事/CEO


Explanation:
http://npowiz.org/

cinefil
Japan
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
president/ceo
代表兼最高経営責任者


Explanation:
代表兼最高経営責任者 が一番よいと思います。肩書きは各会社が適切だと思ったものをつけるべきだと思います。

Yuko Fujita
United States
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
president/ceo
理事長/CEO


Explanation:
NPOの役員は「理事」と呼ばれており、NPO によっては代表権のある理事が複数名いる場合もあるので、トップを表すには「理事長」が良いかと思います。以下は特定非営利活動促進法(NOP法)からの抜粋です。
「第十六条  理事は、すべて特定非営利活動法人の業務について、特定非営利活動法人を代表する。ただし、定款をもって、その代表権を制限することができる。」
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/H10/H10HO007.html


また、CEOは日本でも良く使われるので、そのままで良いと思います。(どの組織でも経営は大切ですが、「経営」の文字が入ると、「非営利活動をする団体」というイメージから離れてしまう感じがしなくもありません。)

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
president/ceo
理事長/最高運営責任者(CEO)


Explanation:
CEOは日本でもよく目にする略語である一方、「最高経営責任者」という訳語も定着していますので、目にした日本語話者の脳内に自動的に「経営」のイメージが生じてしまいます。この点で、非営利団体の責任者の役職名としては、相手方に何らかの違和感を生じさせるおそれがあります。最悪の場合、「実は営利企業なのではないか」という疑念を持たれることもあり得ると思います。そこで、「経営」の2文字を避けて、「最高運営責任者(CEO)」あるいは「運営責任者(CEO)」などと表記されてはいかがでしょうか。

Yohei Fukataki
Japan
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search