07:21 Jul 1, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: sigmalanguage Japan Local time: 23:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | マイクロCHP発電容量 |
| ||
4 | マイクロCHP |
|
micro-chp capacity マイクロCHP Explanation: capacityはここでは「電源」「熱源」という意味でしょう。 日本語では冗長ですので、訳さなくていいと思います。 あえて訳すなら「装置」「設備」あたりでどうでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
micro-chp capacity マイクロCHP発電容量 Explanation: [PDF] 【分散型エネルギーの最前線】 ファイルタイプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン 1 カ月ほど前、アムステルダムでマイクロ CHP( コンバ. インド・ヒート & パワー。欧州で称するコージェネのこと ). 関連のフォーラムがあり、その発表資料が入手できた。そ. の中に、発電容量が 600W から 3kW まで何段階かあり、発 ... www.onsitehatsuden.jp/pdf/060805saizensen.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-01 10:18:13 GMT) -------------------------------------------------- sigmalanguageさんがおっしゃる通り、そもそもcapacityという言葉自体が必要なのかと感じますね。ただし文脈が売買電に関連するならcapacityという言葉が必要なのかとも思いますが。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.