bypass setting

Japanese translation: バイパス(の)設定/バイパス部

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bypass setting
Japanese translation:バイパス(の)設定/バイパス部
Entered by: naya-angel

21:45 Feb 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: bypass setting
Example; external thread (incl. bypass setting and return valve)

This is about the layout/design (shown in image) of the water purification system.

Thank you.
naya-angel
Japan
Local time: 08:21
バイパス(の)設定
Explanation:
Googleで検索すると、ポンプあるいはコンピュータに関係するものが多数ヒットします。
無論、今回は浄水器の話なので、以下のリンクを貼り付けておきます。bypass settingの用語の訳としてはやはり、バイパスの設定ではないかと思います。以下のリンクをご参照ください。因みに最後のリンク、Differential Pressure Bypass SettingはPowerpointなので、Googleでbypass settingと入力すると2ページ目の上から3番目に表示されます。

http://www.squibbtaylor.com/Technical/Corken/Re-shimmingandb...
http://www.diynot.com/forums/viewtopic.php?t=99751
Differential Pressure Bypass Setting
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:21
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2バイパス部
Hidetoshi kudo
4バイパス(の)設定
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
バイパス(の)設定


Explanation:
Googleで検索すると、ポンプあるいはコンピュータに関係するものが多数ヒットします。
無論、今回は浄水器の話なので、以下のリンクを貼り付けておきます。bypass settingの用語の訳としてはやはり、バイパスの設定ではないかと思います。以下のリンクをご参照ください。因みに最後のリンク、Differential Pressure Bypass SettingはPowerpointなので、Googleでbypass settingと入力すると2ページ目の上から3番目に表示されます。

http://www.squibbtaylor.com/Technical/Corken/Re-shimmingandb...
http://www.diynot.com/forums/viewtopic.php?t=99751
Differential Pressure Bypass Setting

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
バイパス部


Explanation:
"bypass setting" can refer to the entire unit of bypass system. it can be very complex, or may be simple. I would just say "部"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-02-25 23:14:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

フォローアップせずに、失礼しました。括弧部分の前にexternal threadとありますでの、装置、機器、ユニットの接続を説明していることが明らかです。戻し弁はオスねじで接続します。bypass settingもオスで接続。「バイパスの設定」を接続するというのは、少しピンときませんが、sigmalanguageさんもその点をご理解いただいているものと思いました。

Hidetoshi kudo
Australia
Local time: 09:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ご指摘の通り、「バイパス部」と訳す方がベターだと思います。判断するのが早すぎたと反省しております。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: settingの訳は工夫のしどころかと思いますが、「部」はいい訳だと思います。
1 hr
  -> コメントありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: この setting はおっしゃるようにバイパスの装置とかユニットとか、設備の一部を指しているように思えますね。-
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search