GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:59 Jun 18, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances / 家具の販売 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (客層)選定 |
|
(客層)選定 Explanation: あなたの以前の質問から見ても、同じカタログ内容だと思います。 ですがこのカタログのフレーズにはやや大げさな表現が多いようです。つまり抽象的な表現です。 引用の表現を読みますと、裏に「私たちは特定の客層としか取引しませんよ」つまり「安いお客はいりません」という意味が隠されているように感じます。ですのでpruning という表現は抽象的に「高級客の選定」ということをいっているようです。 その意味では余分な枝葉は刈り取るという本来の意味、「剪定」に通じるものがあるのではありませんか? つまり予算の低い客層は切り捨てるというような・・・ ですから sharp prunings to bring customers close to the product というのは「私たちの製品は高級だから、それを高級な客層にターゲットを絞る‐‐つまりより分ける」ということのように読み取りました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.