new term

Japanese translation: 新しいコンセプト

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:new term
Japanese translation:新しいコンセプト
Entered by: Naoki Watanabe

09:19 Feb 6, 2014
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: new term
アメリカの学生が途上国でギャップイヤーを取得する、ということについて書かれた文書の中に以下のような文章が出てくるのですが、new termの訳語がわかりません。

In most cases in the developing world, this may be a new term and so the organization may have to have a hand stitching projects together with values, but these larger visions should be shared not only with the communities, but also the students as a matter of educating.

ここでのvisionは、アメリカ人が足を運ぶ地域が持つビジョンのことを指します。
文脈から判断すると「新しい状況」のような言葉が適切だと思うのですが、termはそのようなニュアンスが含まれている語ではないと思うので、判断できず困っております。
Tatsuya Yabuuchi
Japan
Local time: 02:29
新しいコンセプト
Explanation:
途上国ではギャップイヤーというコンセプトがあまり知られていない、と言うことだと思います。
Selected response from:

Naoki Watanabe
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2新しいコンセプト
Naoki Watanabe
5新しい価値観念
Toshiko Verhave
3新しい単語
Lincoln Hui
3新用語, 新しい用語
Milind Joshi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
新しい単語


Explanation:
あるいは「概念」に当たります。平安時代の人間に「科学」という単語に意味が無いなど、新しい単語(および関連する概念)ということだと思われます。

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): せっかくあるいは「概念」とまで考えたのに、答えは「単語」としてしまって、残念でした。翻訳はコンテキストとの兼ね合いが重要ですね。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
新しいコンセプト


Explanation:
途上国ではギャップイヤーというコンセプトがあまり知られていない、と言うことだと思います。

Naoki Watanabe
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney: Though I agree "term" means 用語, in this context "concept" makes much more sense.
7 hrs
  -> Thank you!

agree  Yumico Tanaka (X)
13 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
新用語, 新しい用語


Explanation:
I believe, "new term" means 新しい用語 in the context given.

Example sentence(s):
  • Hong Kong's new term, I do IT department, in fact, sell phone lines
  • 香港の新しい用語は、私が ITで 働く, 実際には、電話回線を販売する。

    Reference: http://office.microsoft.com/ja-jp/HA102922634.aspx
    Reference: http://office.microsoft.com/ja-jp/HA102922634.aspx
Milind Joshi
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
新しい価値観念


Explanation:
"new term"の語彙には、全体の文章より観ますと、発展途上国社会を”啓蒙”する行為が含まれると、考えます。その社会に住む人たちにとって、それは全く新しい考え方にもとずく生活行動,と解釈されます。

Toshiko Verhave
Switzerland
Local time: 19:29
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search