stay connected

Japanese translation: 人と会ったり、インターネットで繋がったり

06:06 Feb 22, 2014
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: stay connected
Stay connected at the state-of-the-art lobby with business center.

ホテルの説明文に出てきます。
インターネットにstay connectedしたり、人とstay connectedというのは分かるのですが、ここでの意味、ニュアンスを掴みかねています。
Tatsuya Yabuuchi
Japan
Local time: 23:32
Japanese translation:人と会ったり、インターネットで繋がったり
Explanation:
「ビジネスセンターを備えた最先端のロビーでは、大切な人と会ったり、インターネットで繋がることができます。」といった感じと思います。

インターネットが利用できるのも確かですが、ロビー自体も、会議室を備えているビジネスセンターも、「人と会う場」という側面もありますから。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3人と会ったり、インターネットで繋がったり
Port City
3 +1行き来自由
Maasa Yamamoto
4インタネットをどうぞご自由にお使いください
Silvia Ricci Nakashima
4インターネットへのアクセスあり
wako


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
行き来自由


Explanation:
ニュアンス的には、business centerとの行き来自由 という意味ではないでしょうか。(もう少し良い日本語がありそうな気はしますが、とりあえず)

state-of-the-art lobbyが、説明文の対象となっているホテルですよね?
であれば、そのホテルからbusiness centerへ自由に出入りできる、もしくはbusiness centerが付属している、ということではないかと思います。

Maasa Yamamoto
Japan
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuji Nakamoto: 私もそう思います。よく最新鋭技術をstate of the art technologyと表記されますが、今回のロビーもそんな最新インターネット通信施設を有するロビーだと思われます。business centerが技術システム、ルームを示しているのか、このホテルがビジネスセンターの一角にあるのかもしれません。
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
インタネットをどうぞご自由にお使いください


Explanation:
この場合もインタネットに関係あると思います。
つまり、"ビジネスセンターを併設したロビーで、インタネットをご自由に使ってください"、という意味だ思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-22 10:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、"Internet"の書き方が間違っています。もちろん、"インターネット"が正しいです。

Silvia Ricci Nakashima
Italy
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
インターネットへのアクセスあり


Explanation:
インターネットのことを指していると思います。
”with” business centerなのは、” business center”がシステムの名前だからでしょうか。

wako
Japan
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
人と会ったり、インターネットで繋がったり


Explanation:
「ビジネスセンターを備えた最先端のロビーでは、大切な人と会ったり、インターネットで繋がることができます。」といった感じと思います。

インターネットが利用できるのも確かですが、ロビー自体も、会議室を備えているビジネスセンターも、「人と会う場」という側面もありますから。


Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
2 hrs
  -> Thank you.

agree  MGSuzuki
6 days
  -> Thank you.

agree  YNOMIYAMA
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search