06:06 Feb 22, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | 人と会ったり、インターネットで繋がったり |
| ||
3 +1 | 行き来自由 |
| ||
4 | インタネットをどうぞご自由にお使いください |
| ||
4 | インターネットへのアクセスあり |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
行き来自由 Explanation: ニュアンス的には、business centerとの行き来自由 という意味ではないでしょうか。(もう少し良い日本語がありそうな気はしますが、とりあえず) state-of-the-art lobbyが、説明文の対象となっているホテルですよね? であれば、そのホテルからbusiness centerへ自由に出入りできる、もしくはbusiness centerが付属している、ということではないかと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
インタネットをどうぞご自由にお使いください Explanation: この場合もインタネットに関係あると思います。 つまり、"ビジネスセンターを併設したロビーで、インタネットをご自由に使ってください"、という意味だ思います。 -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2014-02-22 10:17:45 GMT) -------------------------------------------------- すみません、"Internet"の書き方が間違っています。もちろん、"インターネット"が正しいです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
インターネットへのアクセスあり Explanation: インターネットのことを指していると思います。 ”with” business centerなのは、” business center”がシステムの名前だからでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |