06:26 Dec 4, 2014 |
|
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / At the other side are hidden, swerving or as “Reserve” entitled capitals a xxx for a normal functioning Industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | - |
|
- Explanation: この文章は著者が自分の知っている英単語を使い、どうにか書いた英文のようなので、何を言おうとしているのかは想像するしかないと思います。Entitled は named/labelled の意味と思います。Capitals と a xxx の間をつなぐ言葉がないので、which are が抜けているものと想像します。 「他方で「蔵入り用」と名付けられた資金が隅に隠されており、これは産業が正常に機能する上でのxxxとなっています。」ここでxxxに入るのは、hindrance のような否定的な用語と思います。タンス預金では、経済は活発に動かない、みたいなことを言っているようです。 その前にくる A Capital as also right on a xxx . のxxxは別の言葉ではないかと思います。Capital: All capital should be invested in Industry. と上の訳では話がつながります。途中のA Capital as also right on a xxx . not near to 0% as it is the use actually. は、「xxxへの投資は現状、殆ど無いに等しいのですが、適切な金額が投資されるべきです。」。 -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2014-12-05 05:16:14 GMT) -------------------------------------------------- 「およそ」の意味でnear to と言う人は結構いるので、ここでも not near to 0% as it is the use actually の部分は unlike the current state of almost none. の意味ではないかと思いました。ただし、%が何の割合を指しているのかは不明です。分野別の投資額でしょうか。その直前のas also right は 「権利」のことではなく、as appropriate ととって良いと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.