see explanation

06:26 Dec 4, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / At the other side are hidden, swerving or as “Reserve” entitled capitals a xxx for a normal functioning Industry
English term or phrase: see explanation
I'm totally stuck with this sentence. This is a part of a kind of essay on better economy for a better world.

The sentence:
At the other side are hidden, swerving or as “Reserve” entitled capitals a xxx for a normal functioning Industry
My first interpretation: 隠された、逸脱的な、あるいは、“保留”目的の資本が、通常の機能している産業のxxxの他方で存在します。

Before this sentence the following one comes:
Capital: All capital should be invested in Industry. A Capital as also right on a xxx . not near to 0% as it is the use actually.
My interpretation: 全ての資本は、産業に投資されるべきです。Xxxに対する適切な資本は、実際に利用されているのですから、減らすべきではありません。

I am not confident about the second sentence too...
xxx is actually xxx in the source text. I have not asked them what it is.
Speedmania (X)
Japan
Local time: 18:53


Summary of answers provided
2-
Port City


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
-


Explanation:
この文章は著者が自分の知っている英単語を使い、どうにか書いた英文のようなので、何を言おうとしているのかは想像するしかないと思います。Entitled は named/labelled の意味と思います。Capitals と a xxx の間をつなぐ言葉がないので、which are が抜けているものと想像します。

「他方で「蔵入り用」と名付けられた資金が隅に隠されており、これは産業が正常に機能する上でのxxxとなっています。」ここでxxxに入るのは、hindrance のような否定的な用語と思います。タンス預金では、経済は活発に動かない、みたいなことを言っているようです。

その前にくる A Capital as also right on a xxx . のxxxは別の言葉ではないかと思います。Capital: All capital should be invested in Industry. と上の訳では話がつながります。途中のA Capital as also right on a xxx . not near to 0% as it is the use actually. は、「xxxへの投資は現状、殆ど無いに等しいのですが、適切な金額が投資されるべきです。」。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-12-05 05:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

「およそ」の意味でnear to と言う人は結構いるので、ここでも not near to 0% as it is the use actually の部分は unlike the current state of almost none. の意味ではないかと思いました。ただし、%が何の割合を指しているのかは不明です。分野別の投資額でしょうか。その直前のas also right は 「権利」のことではなく、as appropriate ととって良いと思います。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: 大変参考になります。ありがとうございます。書き手に色々言ってもあまり期待できなさそうなので、こちらから提案してみるしかないですね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search