GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:28 Jun 12, 2018 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kyoko Nakazawa Australia Local time: 02:12 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | アッシバ氏を解放せよ! |
|
free assiba! アッシバ氏を解放せよ! Explanation: "Free" (verb) is usually translated as 自由にする or 解放する. In imperative form, it is 自由を(与えよ)or 解放しろ、解放せよ. If you prefer shorter phrase, you could say アッシバ氏に自由を! -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2018-06-24 14:05:18 GMT) -------------------------------------------------- ”アッシバ氏を釈放せよ” would be better option. -------------------------------------------------- Note added at 40 days (2018-07-23 12:15:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- How about ジョーゼフを釈放せよ! and メッソンを釈放せよ! ? However, the pronunciation of the names are not quite clear to me. As we use phonetics to write people's name in our alphabet, if you could show me the their names using International Phonetic Alphabet (IPA), I can provide you with more accurate translation. Regards, Kyoko Nakazawa -------------------------------------------------- Note added at 41 days (2018-07-23 13:39:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you. Then, it would be ジョーゼフを釈放せよ! for Free JOSEPH and メッソンを釈放せよ! for Free MESSENTH . (unchanged) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.