Chemical Diversion and Trafficking Act

Japanese translation: ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト

11:58 Dec 17, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Government / Politics / Drug Control
English term or phrase: Chemical Diversion and Trafficking Act
This is the name of the US law, which regulates precursor chemicals for manufacturing illegal drugs. How should I translate this term into Japanese?
uchiko
Local time: 23:48
Japanese translation:ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト
Explanation:
Here is the explanation. (Also, it is transliterated in katakana so there is no misunderstanding or mistaking the name of this particular law..)

http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2007519985/詳細

ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト(Chemical Diversion and Trafficking Act;CDTA)
麻薬取締局(Drug Enforcement Administration;DEA)がCDCAを管理する。この規制は、製造業者が、特定の化学物質について認可された顧客のリストを作成し、任意の新しい潜在的顧客を直ちにDEAに通知し且つDEAがそれらを調査している間は15日間それらの注文を保留し、且つまた、その特定の化学物質に関する全ての輸出注文を通知及び保留することを命じている。規制順守性検証ブロック133は、これらの化学物質に関する全ての顧客を出荷前に認可することを保証できる。
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 21:48
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト
Joyce A


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
chemical diversion and trafficking act
ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト


Explanation:
Here is the explanation. (Also, it is transliterated in katakana so there is no misunderstanding or mistaking the name of this particular law..)

http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2007519985/詳細

ケミカル・ディバージョン・アンド・トラフィキング・アクト(Chemical Diversion and Trafficking Act;CDTA)
麻薬取締局(Drug Enforcement Administration;DEA)がCDCAを管理する。この規制は、製造業者が、特定の化学物質について認可された顧客のリストを作成し、任意の新しい潜在的顧客を直ちにDEAに通知し且つDEAがそれらを調査している間は15日間それらの注文を保留し、且つまた、その特定の化学物質に関する全ての輸出注文を通知及び保留することを命じている。規制順守性検証ブロック133は、これらの化学物質に関する全ての顧客を出荷前に認可することを保証できる。


Joyce A
Thailand
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Just to play it safe, I would also put it in the same way and insert an explanation right after the translation.
1 hr
  -> Yes, I agree with that. Thank you, Yasutomo! :-)

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
13 hrs
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-)

agree  Yumico Tanaka (X): トラフィッキング is better than トラフィキング thanks Joyce, It's a classic! Which movie was it?
1 day 7 hrs
  -> Thank you, Yumico! Yes, but I see both online....It reminds me of the lyrics of an old American song by Gershwin that goes "Potato, potahto, tomato, tomahto, let's call the whole thing off!"...It's really a great and funny classic movie song. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search