Takriz

Japanese translation: Takriz(タクリズ、タクリーズetc)

06:53 Oct 23, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase: Takriz
英語で書かれたソーシャルメディア(フェイスブック)についての書籍を日本語に翻訳をしています。

その中で、チュニジアのジャスミン革命に関連する「Takriz」という組織が出てくるのですが、
その読み方(カタカナ表記)がわかりません。

以下のような文脈です。

From 2010 through 2011 in Tunisia, a secretive organization named Takriz played a large part in leading a revolt against President Zine El Abidine Ben Ali.

アラビア語なので、アラビア語のほうで聞こうかと思いましたが、
英語の文章の中で使われていますので、こちらでお聞きします。

タクリズでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。
nordlys75
Japan
Local time: 18:39
Japanese translation:Takriz(タクリズ、タクリーズetc)
Explanation:
たとえばFacebookも、わざわざカタカナで「フェイスブック」と書かずに通用しているので、Takrizも同様にそのままにしてもいいかもしれません。あえてカタカナにするならタクリズまたはタクリーズあたりかと思います。

下記のサイト(sluggerotoole.com)を見ると、ページの中ほどに音声を聞けるリンクがあり、0:06~0:14あたりで、

"...who works with a project which has been going on for about the last ten years in Tunisia called Takriz..."

と言っています。この発音を聞くと「タクリーズ」(リーにアクセント)に近いです。
Selected response from:

Akiteru Sasayama
Japan
Local time: 18:39
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Takriz(タクリズ、タクリーズetc)
Akiteru Sasayama
4 +1タクリズ
cinefil


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
takriz
Takriz(タクリズ、タクリーズetc)


Explanation:
たとえばFacebookも、わざわざカタカナで「フェイスブック」と書かずに通用しているので、Takrizも同様にそのままにしてもいいかもしれません。あえてカタカナにするならタクリズまたはタクリーズあたりかと思います。

下記のサイト(sluggerotoole.com)を見ると、ページの中ほどに音声を聞けるリンクがあり、0:06~0:14あたりで、

"...who works with a project which has been going on for about the last ten years in Tunisia called Takriz..."

と言っています。この発音を聞くと「タクリーズ」(リーにアクセント)に近いです。



    Reference: http://sluggerotoole.com/2011/07/01/in-tunisia-takriz-is-a-n...
    Reference: http://www.ne.jp/asahi/kiitos/tdms/lecture/jwu2012/jwu1202d....
Akiteru Sasayama
Japan
Local time: 18:39
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。音声を確認するところまで思いつきませんでした。「タクリーズ」または「タクリズ」としたいとおもいます。実は、Facebookも「フェイスブック」としているので、ここもカタカナにする必要がありました。全体がアルファベットでよいことになれば、これもTakrizにしたいと思います。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
9 hrs
  -> Thank you :)

agree  Minoru Kuwahara: 音読みが困難な固有名詞は誤解をさけるためにもそのままにした方がいい場合がありますね。Google翻訳にも同様の音声機能がついていますが、なかなか便利です。‐
1 day 23 hrs
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
takriz
タクリズ


Explanation:
アラビア語を少々勉強しました。

例えば、これは人名ですが、Abdelazizは、アブデルアジズとするのが一般的ですし、ピラミッドで有名なGizaは、ギザですね。

Terryさんのおっしゃるように、かならずしもカタカナ化が必要なのかですね。
エージェント/客先に確認するのも手だと思います。

http://www.ne.jp/asahi/kiitos/tdms/lecture/jwu2012/jwu1202d....



cinefil
Japan
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。ご指摘の通り、Takrizのままにしたいところなのですが、Terryさんへのメモに書いたとおりの事情なのです。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: おっしゃるとおりですね。なんとアラビア語もたしなんでいらっしゃったとは。‐
1 day 8 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search