09:02 Nov 26, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 臨戦態勢を整えた/臨戦態勢に入った/臨戦態勢は整った |
| ||
2 | groom |
|
臨戦態勢を整えた/臨戦態勢に入った/臨戦態勢は整った Explanation: groomは、「整える、調整する」などの意味があるので、勝つための準備を整えたというニュアンスで「臨戦態勢~」とし、文脈によって「~」の部分を考えられてはいかがでしょう。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
groom Explanation: 選挙用文章ということで、仕立て上げる、とか、推薦する、という意味ではないか。 「ある人物が(選挙で)勝つために推薦される。」 Example sentence(s):
Reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/groomed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.