15:11 Apr 26, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / election | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 有権者指名または無所属事務所 |
| ||
4 | 有権者に指名された候補者または無所属の候補者 |
| ||
1 | 有権者が指名した候補者を選挙対象とする公職、あるいは、政党による候補者指名を禁止した公職 |
|
有権者指名または無所属事務所 Explanation: http://www.lavote.net/VOTER/MULTILINGUAL/PDFS/TRANSLATION_GL... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
有権者が指名した候補者を選挙対象とする公職、あるいは、政党による候補者指名を禁止した公職 Explanation: 上記のような、間違っているかもしれない説明訳以外は、残念ながら、全く思いつきません。 原両用語を定義したサイトは多数みつかります。下記はその一例です。 「選挙によって選ばれる公職」からは、「公選職」「非公選職」が思い浮かびます。しかし、原両用語とも選挙によって選ばれる公職を指しているため、訳語の候補になり得ません。 Reference: http://www.sos.ca.gov/elections/voter-nominated-offices.htm https://www.ocvote.com/voting/top-two-primary/non-partisan-offices/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
有権者に指名された候補者または無所属の候補者 Explanation: ほぼ、cinefilさんのとおりでいいと思いますが、細かな点ですが、 voter-nominatedと並べて書かれているので、 『有権者指名の候補者または無所属の候補者』 または、誰が誰を指名したのかわかりやすくするため、 『有権者に指名された候補者または無所属の候補者』 などとするとよいのではないでしょうか? office: 役職 という意味もあるので、無所属の肩書きを持ったもの、すなわち無所属の候補者はどうでしょうか? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.