voter-nominated or nonpartisan office

15:11 Apr 26, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / election
English term or phrase: voter-nominated or nonpartisan office
投票用紙に記載された説明です(米国)。

All voters, regardless of the party preference they disclosed upon registration, or refusal to disclose a party preference, may vote for any candidate for a voter-nominated or nonpartisan office.

voter-nominated officeは知事、議員など選挙によって選ばれる公職、nonpartisan officeは裁判所判事、教育長など政党色の無いポジションを意味するものと理解していますが、定訳はあるのでしょうか?
MKStar
United States
Local time: 16:55


Summary of answers provided
4 +1有権者指名または無所属事務所 
cinefil
4有権者に指名された候補者または無所属の候補者
ganbajpn
1有権者が指名した候補者を選挙対象とする公職、あるいは、政党による候補者指名を禁止した公職
kndkn


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
有権者指名または無所属事務所 


Explanation:
http://www.lavote.net/VOTER/MULTILINGUAL/PDFS/TRANSLATION_GL...

cinefil
Japan
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
20 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
有権者が指名した候補者を選挙対象とする公職、あるいは、政党による候補者指名を禁止した公職


Explanation:
上記のような、間違っているかもしれない説明訳以外は、残念ながら、全く思いつきません。

原両用語を定義したサイトは多数みつかります。下記はその一例です。

「選挙によって選ばれる公職」からは、「公選職」「非公選職」が思い浮かびます。しかし、原両用語とも選挙によって選ばれる公職を指しているため、訳語の候補になり得ません。



    Reference: http://www.sos.ca.gov/elections/voter-nominated-offices.htm
    https://www.ocvote.com/voting/top-two-primary/non-partisan-offices/
kndkn
Japan
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。おそらく、意味はkndknさんのおっしゃる通りですよね。投票用紙に記載する説明なので、候補者名の欄に当人が支持する政党が書かれるような公職(例:John Doe, Republican,Business Owner )は"voter-nominated office"、氏名の横に支持政党が明記されない場合は"nonpartisan office"だと理解していますが、なかなか簡潔でしっくりした訳が見つかりません。ただし、有権者側から見ればいずれも支持政党の宣言をしなくても投票できるので、"party-nominated/partisan office"との対比だけで考えれば良いのかなとも思います。

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
有権者に指名された候補者または無所属の候補者


Explanation:
ほぼ、cinefilさんのとおりでいいと思いますが、細かな点ですが、 voter-nominatedと並べて書かれているので、

『有権者指名の候補者または無所属の候補者』

または、誰が誰を指名したのかわかりやすくするため、

『有権者に指名された候補者または無所属の候補者』 

などとするとよいのではないでしょうか?

office: 役職
という意味もあるので、無所属の肩書きを持ったもの、すなわち無所属の候補者はどうでしょうか?

ganbajpn
Japan
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search