22:48 Jan 16, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 02:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ロールアップ |
|
ロールアップ Explanation: ロールアップ型、ラチェット型、とカタカナで表記されている場合がほとんどのようです。受け取り金額の計算方法を区別するためだと思います。 http://www.nomura.co.jp/retail/annuity/va/axa/pdf/axa_01.pdf -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-01-16 23:14:52 GMT) -------------------------------------------------- このページの説明の方がわかりやすいと思います。 http://www.nomura.co.jp/retail/annuity/va/axa/index.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-17 01:06:10 GMT) -------------------------------------------------- この会社と別の保険会社の商品を翻訳されているのなら、差をつける意味で、「定率増加型」などとしてみるのもよいかもしれませんね。でも、そうなるとラチェットも日本語にしないといけなくなりますが。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.