GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:01 Jun 3, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / ETF | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: izziS United States Local time: 19:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 販売 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
販売 Explanation: ファンドのサイズに関する記載のようなので、単に販売で良いと思います。特定の投資家がどれだけそのファンドを買ったというときには「これがしの金額を引き受けた。」というように、「引き受け」を使えば良いと思います。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins |
Reference: FYI Reference information: http://www.businessdictionary.com/definition/subscription.ht... subscription:引受け、購入予約、応募 新発証券の購入に同意する事 バロンズ金融用語辞典、日経BP社 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.