forward-looking statements

Japanese translation: 将来予想に関する記述

01:25 Nov 19, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: forward-looking statements
This press release contains forward-looking statements. These statements constitute “forward-looking” statements within the meaning of Section 27A of the Securities Act of 1933.
Akiko A
Canada
Local time: 07:30
Japanese translation:将来予想に関する記述
Explanation:
超定番の訳です。
こちらもご参照ください:
http://www.eksportfinans.no/investor-relations/investor-pres...
Selected response from:

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 23:30
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1将来予想に関する記述
Yoshiaki Sono
3将来見通しに関する記述 / 将来予測表明
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
将来予想に関する記述


Explanation:
超定番の訳です。
こちらもご参照ください:
http://www.eksportfinans.no/investor-relations/investor-pres...

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
2 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
将来見通しに関する記述 / 将来予測表明


Explanation:
最初のforward-looking statements には「将来見通しに関する記述」を使い、次のには「将来予測表明」を使うと、同じ表現が連続して出てくることからくる文章の単調さを防げると思います。それに、AはBだと言う時は、AとBは多少表現が違った方が読んでいて眠くならないかも。
http://www.shinseibank.com/investors/about/disclaimer.html
http://www.toyota.co.jp/jpn/investors/cautionary/
a6903239さんが挙げられているのは、表現の軟らかさ・硬さでちょうと中間ですね。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: FYI

Reference information:
米国発の英文プレスリリース(press release)の最後にはよく forward-looking statements 云々の免責文言(disclaimer)が出ています。この forward-looking statements という英語は、日本語ではふつう「将来予想に関する記述」と訳されています。歴史的な事実(historical facts)を除いた将来の出来事に関する見通し、予想、予測などを表す記述は、すべてこの「将来予想に関する記述」にあたるそうです。

この免責文言の内容は企業によって異なりますが、おおまかにいうと、その記事中には1995年私募証券訴訟改革法の「セーフハーバー」条項(the "safe-harbor" provisions of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995)にいうところの 「将来予想に関する記述」(forward-looking statements)が含まれ、重大なリスクまたは不確定要素による影響を受けることがあり(subject to significant risks and uncertainties)、将来予想に関する記述で明示的または黙示的に示された内容と実際に生じる結果とは大きく異なる可能性があります(actual results may differ materially from those expressed or implied in the forward-looking statements)が、その場合も、当社はこれらの記述を更新または訂正する義務はいっさい負いません(undertakes no obligation to update or revise any of these statements )云々という断り書きです
http://eigoyasan.blog116.fc2.com/blog-entry-144.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search