01:54 May 26, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / 社員規程 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shiho Fukuda Koski United States Local time: 09:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 保険料の入札 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
保険料の入札 Explanation: “Premium bids”というのは、企業が今後、利用する保険会社を決定する前に、保険料をいくつかの保険会社に入札の形で提案してもらうことだと考えられます。 訳例: 当社の医療保険プランおよびその保険会社は、保険料の入札を得る目的、または従業員退職所得保障法(ERISA、エリサ)の医療保障制度を変更、修正または終了する目的でのみ、略式の医療情報をプラン・スポンサーに開示します。 “The Company’s health plan”と”the plan sponsor”は前後関係が分からないので理解し辛いですが、前者は、人事部など、この企業の中で医療保険プランを扱う部署、後者は企業全体(もしくは企業上層部)を指すと考えられるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: FYR Reference information: https://www.abi.org.uk/data-and-resources/tools-and-resource... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.