14:22 Jun 26, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 想定外の事態の発生 |
| ||
2 | 事実の偶発性 |
|
事実の偶発性 Explanation: http://www.aomi-law.com/blog/USEvidenceLaw/Relevancy/Charact... fact 1 事実 □法律(問題)と対比される. 現実に起ったことおよびそれと同じ扱いを受ける事柄. →question of fact; evidentiary fact; adjudicative fact; legislative fact; constitutional fact 2 犯罪事実 □Accessory after the fact (事後共犯)のように用いられる. 英米法辞典 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
想定外の事態の発生 Explanation: 例えば、同性の結婚を希望する人が増えたため、国によっては同性の結婚を認める法律ができるといった具合に、今までは想定もしなかった事態が発生するようになったため、それに対応するため法令も増えてきた、と言っています。 Contingency は、よく「不測の事態」と訳されますが、ここでは「想定外」の方が良いと思います。Factual で「実際に発生した」。 コンマはイコール(=)のようなもので、complexities of modern life を言い換えて説明しています。The complexities of modern life = the factual contingencies. 意味としては 想定外の事態が多発している現代生活の複雑さ(これが法令の増加を招いている)に対応... といった感じですが、訳し方は自分で工夫してみてください。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|