Private arrangement intermediary withholding rate pool-general

Japanese translation: 参考になるかどうかわかりませんが

18:33 Dec 25, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / IRS Form
English term or phrase: Private arrangement intermediary withholding rate pool-general
This term is in IRS Form 1042-S, explanation of codes. It is a type of recipient of tax return. I translated it as 私設仲介者源泉徴収枠 - 一般, but I am not sure if this is appropriate.

Below is the IRS definition of "withholding rate pool". I appreciate your help.

A withholding rate pool is a payment of a single type of income, based on the categories of income reported on Form 1042-S or Form 1099 (for example, interest or dividends), that is subject to a single rate of withholding. The withholding rate pool may be established by any reasonable method agreed upon by you and the withholding agent. For example, you may agree to establish a separate account for a single withholding rate pool or you may agree to divide a payment made to a single account into portions allocable to each withholding rate pool. You must provide the withholding rate pool information that is required for the withholding agent to meet its withholding and reporting obligations. A withholding agent may request any information reasonably necessary to withhold and report payments correctly.
jtranslations
Local time: 09:58
Japanese translation:参考になるかどうかわかりませんが
Explanation:
うーん、IRS の説明って本当に頭が痛くなりますね。アカウンタントになる人って偉いと思います。餅は餅屋で、適訳または詳しい説明については、差し支えなければ本業の方にお尋ねになった方がよいと思います。一応資料として、Private arrangement intermediary はこれです。

http://www.irs.gov/businesses/small/international/article/0,...
Private arrangement intermediary (PAI)
A QI may enter into a private arrangement with another intermediary under which the other intermediary generally agrees to perform all of the obligations of the QI. Refer to Section 4 of Rev. Proc. 2000-12, 2000-4 I.R.B. 387, for details.

適格仲介人(QI、qualified intermediary)との私的な委託(?)協定により、源泉徴収義務を遂行する仲介人、ということのようですが、いずれにしろ recipient となれるのは QI なので(上記サイトに説明があります)、後者の仲介人もQIですね。

はずれかもしれませんが、実際にincome を受け取る人の取引銀行など、日本の金融機関がQIとなり、その在米関連法人などと源泉徴収協定を結ぶという例を想像してみました。そのQIが設置した、一定の源泉税率を適用した税金プール、が「PAI の withholding rate pool」だと思います。


以下は個人的にまったくお付き合いはないのですが、問い合わせ先として拾ってみました。

http://www.us.kpmg.com/jnet/Japanese/

http://www.tax.tohmatsu.co.jp/

では、よいお年を!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day44 mins (2007-12-26 19:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、「そのQIが設置した...」の箇所、解釈を間違えました。税金プールと書くと、徴収金額しか受け取らないという意味になりそうですね。

これは受取人のタイプのひとつなので、プライマリーQIとの私的な協定に基づき、一定税率が課せられる所得(利子や配当、など)を預かる(プールする)機関であるところの仲介人、で意味が通じると思います。

QI については、このドキュメントの最後の方にわかりやすい解説があります。

http://www.ntc.nta.go.jp/kenkyu/ronsou/40/kageyama/ronsou.pd...
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 12:58
Grading comment
りえさんどうもありがとうございました。QI, NQIくらいまでは日本語のサーチで参考資料も見つかるのですが、PAIまでくるとIRS資料を読んでそこからのスタートですね、やっぱり。 この語は、私的委託仲介人源泉徴収率枠-一般としました。

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1参考になるかどうかわかりませんが
RieM


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
private arrangement intermediary withholding rate pool-general
参考になるかどうかわかりませんが


Explanation:
うーん、IRS の説明って本当に頭が痛くなりますね。アカウンタントになる人って偉いと思います。餅は餅屋で、適訳または詳しい説明については、差し支えなければ本業の方にお尋ねになった方がよいと思います。一応資料として、Private arrangement intermediary はこれです。

http://www.irs.gov/businesses/small/international/article/0,...
Private arrangement intermediary (PAI)
A QI may enter into a private arrangement with another intermediary under which the other intermediary generally agrees to perform all of the obligations of the QI. Refer to Section 4 of Rev. Proc. 2000-12, 2000-4 I.R.B. 387, for details.

適格仲介人(QI、qualified intermediary)との私的な委託(?)協定により、源泉徴収義務を遂行する仲介人、ということのようですが、いずれにしろ recipient となれるのは QI なので(上記サイトに説明があります)、後者の仲介人もQIですね。

はずれかもしれませんが、実際にincome を受け取る人の取引銀行など、日本の金融機関がQIとなり、その在米関連法人などと源泉徴収協定を結ぶという例を想像してみました。そのQIが設置した、一定の源泉税率を適用した税金プール、が「PAI の withholding rate pool」だと思います。


以下は個人的にまったくお付き合いはないのですが、問い合わせ先として拾ってみました。

http://www.us.kpmg.com/jnet/Japanese/

http://www.tax.tohmatsu.co.jp/

では、よいお年を!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day44 mins (2007-12-26 19:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、「そのQIが設置した...」の箇所、解釈を間違えました。税金プールと書くと、徴収金額しか受け取らないという意味になりそうですね。

これは受取人のタイプのひとつなので、プライマリーQIとの私的な協定に基づき、一定税率が課せられる所得(利子や配当、など)を預かる(プールする)機関であるところの仲介人、で意味が通じると思います。

QI については、このドキュメントの最後の方にわかりやすい解説があります。

http://www.ntc.nta.go.jp/kenkyu/ronsou/40/kageyama/ronsou.pd...

RieM
United States
Local time: 12:58
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
りえさんどうもありがとうございました。QI, NQIくらいまでは日本語のサーチで参考資料も見つかるのですが、PAIまでくるとIRS資料を読んでそこからのスタートですね、やっぱり。 この語は、私的委託仲介人源泉徴収率枠-一般としました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search