legally settled

Japanese translation: 永住権 をとりました / 持っています

13:31 Jun 23, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Law: Taxation & Customs
English term or phrase: legally settled
翻訳の硬い言い方というより、すぐわかりやすく、通訳の場合の適切の訳を御願いします。
Living in the United Kingdom with permission to stay here permanently (this includes indefinite leave to remain).
「永住資格?」
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 04:50
Japanese translation:永住権 をとりました / 持っています
Explanation:
「永住資格」よりも少し短いので、少し柔らかくひびくかもしれません。
Selected response from:

Mitch Suzuki
Local time: 12:50
Grading comment
ありがとう。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3永住権 をとりました / 持っています
Mitch Suzuki
4居着きました
Katsushi Saito
3 +1永住権を持って住んでいます=移民しました
michiko tsum (X)
3定住しています
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
永住権 をとりました / 持っています


Explanation:
「永住資格」よりも少し短いので、少し柔らかくひびくかもしれません。

Mitch Suzuki
Local time: 12:50
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとう。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): 賛成ですが、Livingのところがないような気がして別の案を出してみました。
3 hrs

agree  Tokyo_Moscow
13 hrs

agree  Miho Ohashi
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
定住しています


Explanation:
My suggestion.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): これにも賛成なんですが、With permissionの部分はどうなんだろうかと思い、別案を出してみました。
3 hrs
  -> ありがとうございます 

disagree  Peishun CHIANG: 「定住」と「永住」は意味が違います。資格としても別です。ここではPermanentlyとなっているので「永住」でなければなりません。
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
居着きました


Explanation:
「住み着きました」でもいいでしょう。

Katsushi Saito
Japan
Local time: 12:50
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
永住権を持って住んでいます=移民しました


Explanation:
正確に言おうとするとこうなるんですが、長すぎますか?

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2009-06-23 16:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

使い方にもよりますが、単に「永住者」ではどうでしょうか。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 20:50
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ayaku: The source states that 永住権 was acquired AND they are living in the UK. One can get 永住権, but not necessarily live in the country at this specific time.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search