15:42 Sep 6, 2014 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 付いて行く |
| ||
3 | 追随する |
| ||
3 | To be attentive to |
| ||
2 | 先々で |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
付いて行く Explanation: I think here it means to literally physically follow. As it say in the source they go to where their customers have gone and set up operations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
追随する Explanation: この場合は、お客様を物理的に追っているので、お客様に「追随」とか、お客様を「追う」で良いと思います。「付き従う」も使えると思いますが、なんとなく召使のような印象を受けてしまいます。追随も隋があるので、同じようなものかもしれませんが。 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-09-07 04:48:21 GMT) -------------------------------------------------- あるいは、follow our customers and establish operations をまとめて、「お客様の進出する先々に進出し」とするのも可能と思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
先々で Explanation: Everyone is sticking to verb but you do not necessarily have to translate a source verb into a target verb. I think you can turn this to adjective clause or some other element to make it sound more Japanese-like while keeping the original meaning. In the respect of meaning I agree with geographical connotation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To be attentive to Explanation: この場合の to follow は to be attentive to の意味だと思います(to understand の意味にも近い)。おっしゃるように「お客様の要請に応じ/希望に応え」とか、「お客様のニーズに応え/を把握し」のような訳がよいと思います。 つぎのリンクの v.rt. 12と13を参照。 http://www.thefreedictionary.com/follow -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2014-09-07 19:03:57 GMT) -------------------------------------------------- Whereverにはin any case or condition, in whichever situation (…する場合はいつでも) という意味もあります。http://www.thefreedictionary.com/wherever 経営・ビジネス関係の文献では follow your customers という言葉が listen to your customers の意味でよく使われます。例えば、customer value propositionと同様に一種の流行語に近いように見受けられます。 http://www.chicagobusiness.com/article/20140121/BLOGS11/1401... http://www.chiefoutsiders.com/blog/follow-the-voice-of-the-c... この発想は日本語にも取り入れられていて、follow をカタカナ表記にして「顧客フォロー」のような形で使われている例があります。 http://www.nature-frogs.com/theme24.html http://www.shoubaisekkei.co.jp/charged-service/kannkeisei/ki... 文章を書いた人が経営戦略の観点から述べている場合は、この意味でfollowを使っている可能性が高いと思い、上記のように解釈しました。個人的には何でもカタカナにしてしまうのはどうかと思いますが、文章の前後関係から「(お客様を)フォローし」でもよいかも知れません。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.