follow

Japanese translation: To be attentive to

15:42 Sep 6, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: follow
A key to our global expansion has been to follow our customers and establish operations, sales and service wherever they are needed.

上記英文を以下のように訳しましたが、「follow」は「お客様の要請に応じ/希望に応え」のような訳の方がいいでしょうか?

お客様に付き従い、世界中のあらゆる地域で必要とされる事業の立ち上げ、販売・サービスの提供を行うことが、長年、当社のグローバル展開の鍵となっています。

アドバイスよろしくおねがいします。
ilovedilbert (X)
Local time: 17:06
Japanese translation:To be attentive to
Explanation:
この場合の to follow は to be attentive to の意味だと思います(to understand の意味にも近い)。おっしゃるように「お客様の要請に応じ/希望に応え」とか、「お客様のニーズに応え/を把握し」のような訳がよいと思います。

つぎのリンクの v.rt. 12と13を参照。
http://www.thefreedictionary.com/follow

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-09-07 19:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Whereverにはin any case or condition, in whichever situation (…する場合はいつでも) という意味もあります。http://www.thefreedictionary.com/wherever

経営・ビジネス関係の文献では follow your customers という言葉が listen to your customers の意味でよく使われます。例えば、customer value propositionと同様に一種の流行語に近いように見受けられます。
http://www.chicagobusiness.com/article/20140121/BLOGS11/1401...
http://www.chiefoutsiders.com/blog/follow-the-voice-of-the-c...
この発想は日本語にも取り入れられていて、follow をカタカナ表記にして「顧客フォロー」のような形で使われている例があります。
http://www.nature-frogs.com/theme24.html
http://www.shoubaisekkei.co.jp/charged-service/kannkeisei/ki...
文章を書いた人が経営戦略の観点から述べている場合は、この意味でfollowを使っている可能性が高いと思い、上記のように解釈しました。個人的には何でもカタカナにしてしまうのはどうかと思いますが、文章の前後関係から「(お客様を)フォローし」でもよいかも知れません。
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 03:06
Grading comment
ご回答ありがとうございました。「お客様のニーズに応え」が、意味的にも正しく、日本語として一番しっくりすると感じたので、こちらの訳を採用させていただきました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3付いて行く
David Gibney
3追随する
Port City
3To be attentive to
T.B.
2先々で
Chié_JP


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
付いて行く


Explanation:
I think here it means to literally physically follow. As it say in the source they go to where their customers have gone and set up operations.

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
追随する


Explanation:
この場合は、お客様を物理的に追っているので、お客様に「追随」とか、お客様を「追う」で良いと思います。「付き従う」も使えると思いますが、なんとなく召使のような印象を受けてしまいます。追随も隋があるので、同じようなものかもしれませんが。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-07 04:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

あるいは、follow our customers and establish operations をまとめて、「お客様の進出する先々に進出し」とするのも可能と思います。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
先々で


Explanation:
Everyone is sticking to verb but you do not necessarily have to translate a source verb into a target verb.

I think you can turn this to adjective clause or some other element to make it sound more Japanese-like while keeping the original meaning. In the respect of meaning I agree with geographical connotation.



Chié_JP
Japan
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
To be attentive to


Explanation:
この場合の to follow は to be attentive to の意味だと思います(to understand の意味にも近い)。おっしゃるように「お客様の要請に応じ/希望に応え」とか、「お客様のニーズに応え/を把握し」のような訳がよいと思います。

つぎのリンクの v.rt. 12と13を参照。
http://www.thefreedictionary.com/follow

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-09-07 19:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Whereverにはin any case or condition, in whichever situation (…する場合はいつでも) という意味もあります。http://www.thefreedictionary.com/wherever

経営・ビジネス関係の文献では follow your customers という言葉が listen to your customers の意味でよく使われます。例えば、customer value propositionと同様に一種の流行語に近いように見受けられます。
http://www.chicagobusiness.com/article/20140121/BLOGS11/1401...
http://www.chiefoutsiders.com/blog/follow-the-voice-of-the-c...
この発想は日本語にも取り入れられていて、follow をカタカナ表記にして「顧客フォロー」のような形で使われている例があります。
http://www.nature-frogs.com/theme24.html
http://www.shoubaisekkei.co.jp/charged-service/kannkeisei/ki...
文章を書いた人が経営戦略の観点から述べている場合は、この意味でfollowを使っている可能性が高いと思い、上記のように解釈しました。個人的には何でもカタカナにしてしまうのはどうかと思いますが、文章の前後関係から「(お客様を)フォローし」でもよいかも知れません。

T.B.
United States
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
ご回答ありがとうございました。「お客様のニーズに応え」が、意味的にも正しく、日本語として一番しっくりすると感じたので、こちらの訳を採用させていただきました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search